English translation follows the German text.
Vor einigen Wochen habe ich etwas über das Peter-Prinzip geschrieben. Ich wollte damals sagen, dass es klar ist, dass die Opposition nicht so leistungsfähig sein wird, wenn sie in die Regierung kommt, denn sie schafft es nur, in die Regierung zu kommen, wenn sie eine hervorragende Opposition ist, was aber leider keine Garantie dafür ist, dass sie jut regieren kann.
Dazu möchte ich heute nur sagen, dass einem eine ähnliche Situation bevorsteht, wenn es um das Streben nach dem Einschlafen geht. Man kann einschlafen wollen und man kann durchaus einschlafen, weil man nämlich einschlafen möchte. Was man aber dann nicht machen kann, ist dies irgendwie feiern oder dafür irgendwie (außer in der dritten Person) beglückwunscht werden, dass das Ziel erreicht ist. Im Vergleich zu einem Sieg im Champions-Leauge-Halbfinale im Camp Nou, wo circa. 100.000 Fans + beliebige Millionen TV-Zuschauer (auch wenn's in Deutschland nur auf Sky zu sehen war) bilden diejenigen, die in der Lage sind, einem direktes Lob zu schenken, ein Minimalis.
A few weeks ago, I wrote something about the Peter Principle. I wanted to say then, that it is obvious that the opposition won't be that good at getting things done once it gets into governmnet because it's only managed to get into government by being a magnificent opposition, which is not in any way a guarantee of being able to govern well.
To develop on this theme, I would just like to say today that one is faced with a similar situation when dealing with the striving for falling asleep. One can want to fall asleep and one can certainly fall asleep, precisely because one wanted to fall asleep. What one can however not do, is celebrate this in some way or in some manner (other than in the third person) be congratulated for having achieved one's aim. Compared to a victory in the Champions League semifinal in Camp Nou, where approximately 100,000 fans + however many millions of TV-viewers (even if it was only available in Germany on Sky), those, who are in a position to praise one directly, can consider themselves a Minimalis.
Wednesday, 28 April 2010
Monday, 26 April 2010
Massive blog not so massive?
English translation follows the German text.
Hallo. Diese Woche wurde mir gesagt, der Massive Blog sei nicht mehr so massiv wie früher. Nach einer schnellen Betrachtung der Statistiken sieht man, dass in der Tat nur neun (jetzt zehn) Einträge in dem April-Monat bislang geschrieben worden sind. Das ist weniger als in all den anderen Monaten zusammen. Oder auch einzeln. Heißt das aber, dass der Blog seine Massivität verloren hat? Eigentlich müsste man Massivität definieren, denn ich bin mir weit nicht sicher, ob ein Blog mit mehr Einträgen unbedingt und auf jeden Fall massiver ist als ein Blog mit weniger Einträgen. Abgesehen von der Tatsache, dass nicht alle Einträge gleich lang sind, und dass nicht alle gleich dicht sind (im Sinne von: manche haben viele Links, Doppelpunkte und Paradoxica, während andere mehr mit Bindestrichen, dem Buchstaben O (wie Oskar) und der Ziffer 0 (wie 007) auskommen).
Also ist es klar, dass die Einträgezahl nicht direkt die Massivität bestimmt. Wichtig aber ist, dass ihr erkennt, dass das hier keineswegs eine Ausrede dafür ist, dass ich diesen Monat weniger Einträge geschrieben habe. Ich werde mich bemühen, bis Ende des aktuellen Monats (April) mindestens noch fünf Posts geschrieben zu haben, damit April aufs Febrauar-Niveau wieder kommt. Ach das waren ja schöne (massive) Tage damals...
Hello. This week someone said to me that the Massive Blog isn't as massive as it used to be. After a quick study of the statistics, one sees that indeed only nine (not ten) entries have so far been written in the month of April. That is fewer than in all the other months put together. Or on their own. But does that mean, that the blog has lost its massiveness? Really, one would have to define massiveness, because I'm not in the least bit sure whether a blog with more entries is necessarily and in every case massiver than a blog with fewer entries. Besides the fact, that not all entries are of the same length, and that not all have the same density (in the sense that: some have lots of links, colons and paradoxica, whilst others get by more with hyphens, the letter O (like Oscar) and the digit 0 (like 007).
So it's clear that the entry count doesn't directly determine the massiveness. It is however important that you realise, that this is on no account an excuse for my not having written so many entries this month. I will strive to, by the end of the current month (April) to have written at least another five posts, so that April comes up to the Febraury-niveau. Oh those were lovely (massive) days back then, weren't they...
Hallo. Diese Woche wurde mir gesagt, der Massive Blog sei nicht mehr so massiv wie früher. Nach einer schnellen Betrachtung der Statistiken sieht man, dass in der Tat nur neun (jetzt zehn) Einträge in dem April-Monat bislang geschrieben worden sind. Das ist weniger als in all den anderen Monaten zusammen. Oder auch einzeln. Heißt das aber, dass der Blog seine Massivität verloren hat? Eigentlich müsste man Massivität definieren, denn ich bin mir weit nicht sicher, ob ein Blog mit mehr Einträgen unbedingt und auf jeden Fall massiver ist als ein Blog mit weniger Einträgen. Abgesehen von der Tatsache, dass nicht alle Einträge gleich lang sind, und dass nicht alle gleich dicht sind (im Sinne von: manche haben viele Links, Doppelpunkte und Paradoxica, während andere mehr mit Bindestrichen, dem Buchstaben O (wie Oskar) und der Ziffer 0 (wie 007) auskommen).
Also ist es klar, dass die Einträgezahl nicht direkt die Massivität bestimmt. Wichtig aber ist, dass ihr erkennt, dass das hier keineswegs eine Ausrede dafür ist, dass ich diesen Monat weniger Einträge geschrieben habe. Ich werde mich bemühen, bis Ende des aktuellen Monats (April) mindestens noch fünf Posts geschrieben zu haben, damit April aufs Febrauar-Niveau wieder kommt. Ach das waren ja schöne (massive) Tage damals...
Hello. This week someone said to me that the Massive Blog isn't as massive as it used to be. After a quick study of the statistics, one sees that indeed only nine (not ten) entries have so far been written in the month of April. That is fewer than in all the other months put together. Or on their own. But does that mean, that the blog has lost its massiveness? Really, one would have to define massiveness, because I'm not in the least bit sure whether a blog with more entries is necessarily and in every case massiver than a blog with fewer entries. Besides the fact, that not all entries are of the same length, and that not all have the same density (in the sense that: some have lots of links, colons and paradoxica, whilst others get by more with hyphens, the letter O (like Oscar) and the digit 0 (like 007).
So it's clear that the entry count doesn't directly determine the massiveness. It is however important that you realise, that this is on no account an excuse for my not having written so many entries this month. I will strive to, by the end of the current month (April) to have written at least another five posts, so that April comes up to the Febraury-niveau. Oh those were lovely (massive) days back then, weren't they...
Labels:
007,
April,
Massive Blog,
Massiveness,
Oscar,
Paradoxica
Wednesday, 21 April 2010
Regular Column
English translation follows the German text.
Hallo. Heute fängt eine Kolumne an, in der ich immer schlecht über irgendwelche Leute reden. Heute:
Fahrradschieber sind die allerletzten. Sie gehen langsamer als Fußgänger, obwohl man intuitiv denken würde, dass ein zusätzliches Fahrzeug zu einer Geschwindigkeitserhöhung führen würde. Sie sind aber auch noch Weg blockierender und haben häufig ihre Helme auf, obwohl ein Sturz ziemlich vermeidbar ist, wenn du dich an einem Zweirad aufstützen kannst. Manche Fahrradschieber fahren sogar U-Bahn und machen dabei für 4 Leute das Sitzen zu einer Unmöglichkeit, obwohl man intuitiv denken würde, dass ein zusätzlicher Sitz die Sitzensmöglichkeiten erweitern würde.
Hello. Today is the start of a column, ich which I always speak ill of some group of people. Today:
Bike pushers are the absolute worst. They walk more slowly than pedestrians, even though one would intuitively expect the introduction of an additional transport device to increase speed. They are still more path blocking and often have their helmets on, although a fall is quite avoidable when you can prop yourself up on a bicycle. Some bike pushers even take the tube and turn sitting into an impossibility for up to 4 people, although one would intuitively expect the introduction of an additional seat to expand the sitting possiblities.
Hallo. Heute fängt eine Kolumne an, in der ich immer schlecht über irgendwelche Leute reden. Heute:
Fahrradschieber sind die allerletzten. Sie gehen langsamer als Fußgänger, obwohl man intuitiv denken würde, dass ein zusätzliches Fahrzeug zu einer Geschwindigkeitserhöhung führen würde. Sie sind aber auch noch Weg blockierender und haben häufig ihre Helme auf, obwohl ein Sturz ziemlich vermeidbar ist, wenn du dich an einem Zweirad aufstützen kannst. Manche Fahrradschieber fahren sogar U-Bahn und machen dabei für 4 Leute das Sitzen zu einer Unmöglichkeit, obwohl man intuitiv denken würde, dass ein zusätzlicher Sitz die Sitzensmöglichkeiten erweitern würde.
Hello. Today is the start of a column, ich which I always speak ill of some group of people. Today:
Bike pushers are the absolute worst. They walk more slowly than pedestrians, even though one would intuitively expect the introduction of an additional transport device to increase speed. They are still more path blocking and often have their helmets on, although a fall is quite avoidable when you can prop yourself up on a bicycle. Some bike pushers even take the tube and turn sitting into an impossibility for up to 4 people, although one would intuitively expect the introduction of an additional seat to expand the sitting possiblities.
Friday, 16 April 2010
Eckkneipenführer Teil Eins
English translation follows the German text.
Hallo. Heute kommt ein Text, der eigentlich schon vor einigen Monaten für eine Zeitung geschrieben wurde, der aber irgendwie nie erschien. Der ist jetzt Teil 1 von meinem Eckkneipenführer. Bitte schön:
Eine Kreuzberger Freundin bringt mich und einen Kumpel aus Bonn auf die Bergmannstraße. Da soll angeblich viel los sein und in der Tat mangelt es hier nicht an schicken Lokalen. An der Cocktailbar Pfau und irgendeinem Coffeehouse gehen wir aber vorbei, denn ich suche nichts Schickes, wo ich 3,40 Euro ärmer und nur ein Bier betrunkener werde. Wir gehen also um eine, zwei Ecken und da ist endlich mal was: eine kleine, dunkle Bude mit der Überschrift – Zum alten Zossen.
Die vegetarische Freundin traut sich ungern in den Zossen hinein, aber sie wird überredet. Der erste Eindruck: hell. Nicht dermaßen hell, dass es unangenehm wird, jedoch wird im Eck kauern und unbemerkt mit der Rotweinflasche unterhalten hier wohl nicht gehen. Die Gäste sind wenig, dafür von hoher Qualität - eine etwas pummelige Frau, Mitte 50, im pinken Jogginganzug und passender Baseballmütze, macht schon gute Stimmung. Ihre Kolleginnen haben auch ihre besten Sprüche mitgebracht: ‚Dat ist ’ne
Eckkneipe – hier kannze machen, wat du willst, so blöd sein, wie du willst, halt nicht mich anmotzen.’
Außer an der Theke sind noch keine da. Wir suchen uns einen netten Tisch auf dem Upper Level aus, über dem etwas Superpolstertoilettenbrillenmäßiges hängt. In Betrachtung des restlichen Dekors, eines gemalten Rossbilds und eines Sattels, ist es dann bestimmt auch etwas Pferdliches – ein Klositz für ein Pferd? Nicht übel – oder etwa doch?
Der Typ kommt zu uns und nimmt die Bestellung. Tischbedienung war hier nicht erwartet. Eventuell will er sich bloß von den Thekengästen entfernen, aber er wirkt dann auch freundlich. Zwei große Pils (1,90€) – alles klar - für die keinen Alkohol
trinkende Dame wird es allerdings schwieriger. Eine Cola-Lite, bitte. Ham wa nicht. Dann ein stilles Wasser. Ham wa nicht. Dann…, haben Sie vielleicht kaltes Leitungswasser? (0,00€) Das geht schon.
Die Jukebox geht aus, was uns aufmerksam darauf macht, dass es eine gibt. Probieren wir mal. (5 Lieder/1,00€). Gleich kommt Boxen und wir wollen das Vorbereitungsfieber aufheizen. Die Standards dafür – Rammstein und DJ Ötzi - haben sie. Das Tasten aufs Geratewohl bringt leider etwas Übel-Süßliches von MJ, was nicht ganz passt. In der Bar herrscht sowieso keine wirkliche Boxen-Stimmung, denn die Bilder auf dem Kleinbildfernseher kann man zwar sehen, aber der Ton ist aus und bis der Kampf losgeht muss man sich eben unterhalten. Oder noch ein Bier bestellen.
Mittlerweile habe ich das dritte Glas leer und ich gehe mir die Toiletten ausprobieren. Da treffe ich den Kneipenvater, der auch gerade da beschäftigt ist. Entweder spricht das für die Sauberkeit des Kundenklos oder gegen die Hygiene-Ansprüche des Besitzers. Auf jeden Fall scheint er richtig hier in der Kneipe drin zu wohnen. Durch eine andere offen stehende Tür lässt sich eine Küche samt nicht abgespültem Geschirr blicken. Ein richtiger Kundenfreund also, der sich nicht von solchem Kleinkram ablenken lässt. Pissen ist wichtiger.
Es sind jetzt ein paar mehr Gäste da. Eine Runde Kartenspieler hat sich hinter uns hingesetzt. Was sie trinken wollen? 6 Klare und einen Jägermeister – nee 2 Klare und 5 Jägermeister. Schwere Entscheidungen. Wir nehmen dann auch mal einen Korn (ca. 1,80€) für Mut vor dem Fight. Gekühlte Gläser decken den Geschmack – perfekt. Das Wasser ist längst leer, aber die Freundin
verzichtet auf ein zweites. Man soll ja nicht übertreiben.
Drei vermutliche Serben kommen rechtzeitig für den Kampf ’rein. Trotz Skinheadschnitten und Bomberjacken benehmen sie sich friedlich. Ein etwas kippeliger Deutscher kommt bei ihnen mit seinem Anlaber und –tanz zwar nicht so weit, wird jedoch mit größter Höflichkeit abgewiesen und wankt zurück zu seinem Hocker. Das Boxen im TV geht jetzt los.
Nach kurzer Unterbrechung wegen Fernbedienungsproblematik sieht man den russischen Riesen Waluew seine zweite Punktniederlage gegen den Engländer David Haye einbüßen. Nach seinen Anstrengungen haben wir Hunger, aber nach Essen sieht es hier nicht besonders aus und wir entscheiden uns für einen Döner (2,50€) auf dem Weg nach Hause. Bevor wir gehen endet der Abend für den Mann hinter der Theke genauso erfolglos wie für den im Boxring. Seine Verführungstechnik reicht nicht aus, die Lady in Pink zu besiegen. Es könnte schlimmer sein. Waluews Titel geht mit nach England, dem Barmann wird aber keiner den Sattel wegnehmen.
Zum alten Zossen, Riemannstraße 2, Kreuzberg.
Hello. Today you get a text which was actually written some months ago for a paper, but for some reason never appeared. This is now part one of my corner pub guide. You're very welcome:
A mate (female) from Kreuzberg brings me and another mate from Bonn onto Bergmann Street. There's meant to be a lot going on there and, indeed, there is no shortage of chic abodes here. We go past the cocktail bar "Peacock" and some kind of coffee house, because I'm not looking for anything chic, where I can get 3.40€ poorer and just one beer drunker. So we go around one, two corners and there we finally find something: a small, dark hole with the name above the door - Zum alten Zossen (to the old horse).
The vegetarian mate (female) doesn't really fancy going into the horse but she is outvoted. The first impression: bright. Not bright to the extent of it being unpleasnat but nevertheless, cowering in the corner and chatting unnoticed to your bottle of red wine won't be an option here. There are few guests, but they are of high quality - a somewhat podgy woman, in her mid fifties, in a pink tracksuit and matching baseball cap, is keeping in good spirits. Her colleagues have also brought their best phrases with them: "This is a local - here you can do whatever you want, be as stupid as you want, just don't piss me off.'
Other than those at the bar, there isn't yet anyway there. We pick ourselves out a nice table on the upper level, above which something a bit like a super cushioned toilet seat is hanging. After checking out the rest of the decoration, a painted picture of a horse and a saddle, it's probably something horsey - a toilet seat for a horse? Not to be sneezed at - or is it?
The bloke comes over to us and takes the order. Table service wasn't expected here. It's possible that he just wants to get away from the guests at the bar, but he does seem to be friendly. Two large beers (1.90€) - no problem - for the lady who doesn't drink alchohol it will be a bit more tricky. A diet coke, please. Haven't got it. Then a still mineral water. Haven't got it. Then.., do you maybe have cold tap water? (0.00€). We can manage that.
The Jukebox goes off, which makes us realise that there is one. Let's try it out. (5 songs/1.00€). Boxing's coming on soon and we want to get the preparation fever kicked up a bit. The standard songs for that - rammstein and DJ Ötzi - they've got. The random pressing of the buttons unfortunately brings about something sickly sweet from MJ, which isn't quite what we were looking for. There isn't really much of a boxing atmosphere in the bar anyway, b ecause the images on the smallscreen TV, whilst being visible, are accompanied by mute sound and so, until the fight starts, one just has to chat away. Or order another beer.
By this point I've finished my third glass and I go to try out the toilets. There I meet the pubman, who is also busy there. That either says something for the cleanliness of the customer toilets or something against the hygenie-demands of the landlord. At any rate, he does really seem to live here in the pub. Through another open door a kitchen complete with unwashed up dishes lets itself be seen. So he's a real customer friend, who doesn't get distracted by such small irrelevances. Pissing is more important.
There are now a few more guests there. A group of cardplayers has just sat down behing us. What they want to drink? 6 schnaps and a Jägermeister - no 2 schnaps and 5 Jägermeister. Tough decisions. We decide to have a Korn (ca. 1.80€) as well to settle our nerves for the fight. Chilled glasses cover the taste - perfect. The water has long since been drunk, but the mate (female) turns down a second. One shoudln't overdo it after all.
Three presumed Serbs come in in time for the fight. In spite of skinhead haircuts and bomber jackets they behave themselves peacefully. A somewhat wobbly German doesn't get very far chatting and dancing them up, but is turned away with utter politeness and totters back to his stool. The boxing on the telly is starting.
After a short break because of a problem with the television one then sees the giant Russian Valuev concede his second ever points defeat to the Englishman David Haye. We're hungry after all his exertions but it doesn't really look like food here so we decide to pick up a kebab (2.50€) on the way home. Before we go, the evening for bloke behind the bar ends no more successfully than for the bloke in the ring. His seduction technique is insufficient to conquer the Lady in Pink. It could be worse. Valuev's title is on its way to England, but no one can take the barman's saddle away from him.
Zum alten Zossen, Riemannstraße 2, Kreuzberg.
Hallo. Heute kommt ein Text, der eigentlich schon vor einigen Monaten für eine Zeitung geschrieben wurde, der aber irgendwie nie erschien. Der ist jetzt Teil 1 von meinem Eckkneipenführer. Bitte schön:
Eine Kreuzberger Freundin bringt mich und einen Kumpel aus Bonn auf die Bergmannstraße. Da soll angeblich viel los sein und in der Tat mangelt es hier nicht an schicken Lokalen. An der Cocktailbar Pfau und irgendeinem Coffeehouse gehen wir aber vorbei, denn ich suche nichts Schickes, wo ich 3,40 Euro ärmer und nur ein Bier betrunkener werde. Wir gehen also um eine, zwei Ecken und da ist endlich mal was: eine kleine, dunkle Bude mit der Überschrift – Zum alten Zossen.
Die vegetarische Freundin traut sich ungern in den Zossen hinein, aber sie wird überredet. Der erste Eindruck: hell. Nicht dermaßen hell, dass es unangenehm wird, jedoch wird im Eck kauern und unbemerkt mit der Rotweinflasche unterhalten hier wohl nicht gehen. Die Gäste sind wenig, dafür von hoher Qualität - eine etwas pummelige Frau, Mitte 50, im pinken Jogginganzug und passender Baseballmütze, macht schon gute Stimmung. Ihre Kolleginnen haben auch ihre besten Sprüche mitgebracht: ‚Dat ist ’ne
Eckkneipe – hier kannze machen, wat du willst, so blöd sein, wie du willst, halt nicht mich anmotzen.’
Außer an der Theke sind noch keine da. Wir suchen uns einen netten Tisch auf dem Upper Level aus, über dem etwas Superpolstertoilettenbrillenmäßiges hängt. In Betrachtung des restlichen Dekors, eines gemalten Rossbilds und eines Sattels, ist es dann bestimmt auch etwas Pferdliches – ein Klositz für ein Pferd? Nicht übel – oder etwa doch?
Der Typ kommt zu uns und nimmt die Bestellung. Tischbedienung war hier nicht erwartet. Eventuell will er sich bloß von den Thekengästen entfernen, aber er wirkt dann auch freundlich. Zwei große Pils (1,90€) – alles klar - für die keinen Alkohol
trinkende Dame wird es allerdings schwieriger. Eine Cola-Lite, bitte. Ham wa nicht. Dann ein stilles Wasser. Ham wa nicht. Dann…, haben Sie vielleicht kaltes Leitungswasser? (0,00€) Das geht schon.
Die Jukebox geht aus, was uns aufmerksam darauf macht, dass es eine gibt. Probieren wir mal. (5 Lieder/1,00€). Gleich kommt Boxen und wir wollen das Vorbereitungsfieber aufheizen. Die Standards dafür – Rammstein und DJ Ötzi - haben sie. Das Tasten aufs Geratewohl bringt leider etwas Übel-Süßliches von MJ, was nicht ganz passt. In der Bar herrscht sowieso keine wirkliche Boxen-Stimmung, denn die Bilder auf dem Kleinbildfernseher kann man zwar sehen, aber der Ton ist aus und bis der Kampf losgeht muss man sich eben unterhalten. Oder noch ein Bier bestellen.
Mittlerweile habe ich das dritte Glas leer und ich gehe mir die Toiletten ausprobieren. Da treffe ich den Kneipenvater, der auch gerade da beschäftigt ist. Entweder spricht das für die Sauberkeit des Kundenklos oder gegen die Hygiene-Ansprüche des Besitzers. Auf jeden Fall scheint er richtig hier in der Kneipe drin zu wohnen. Durch eine andere offen stehende Tür lässt sich eine Küche samt nicht abgespültem Geschirr blicken. Ein richtiger Kundenfreund also, der sich nicht von solchem Kleinkram ablenken lässt. Pissen ist wichtiger.
Es sind jetzt ein paar mehr Gäste da. Eine Runde Kartenspieler hat sich hinter uns hingesetzt. Was sie trinken wollen? 6 Klare und einen Jägermeister – nee 2 Klare und 5 Jägermeister. Schwere Entscheidungen. Wir nehmen dann auch mal einen Korn (ca. 1,80€) für Mut vor dem Fight. Gekühlte Gläser decken den Geschmack – perfekt. Das Wasser ist längst leer, aber die Freundin
verzichtet auf ein zweites. Man soll ja nicht übertreiben.
Drei vermutliche Serben kommen rechtzeitig für den Kampf ’rein. Trotz Skinheadschnitten und Bomberjacken benehmen sie sich friedlich. Ein etwas kippeliger Deutscher kommt bei ihnen mit seinem Anlaber und –tanz zwar nicht so weit, wird jedoch mit größter Höflichkeit abgewiesen und wankt zurück zu seinem Hocker. Das Boxen im TV geht jetzt los.
Nach kurzer Unterbrechung wegen Fernbedienungsproblematik sieht man den russischen Riesen Waluew seine zweite Punktniederlage gegen den Engländer David Haye einbüßen. Nach seinen Anstrengungen haben wir Hunger, aber nach Essen sieht es hier nicht besonders aus und wir entscheiden uns für einen Döner (2,50€) auf dem Weg nach Hause. Bevor wir gehen endet der Abend für den Mann hinter der Theke genauso erfolglos wie für den im Boxring. Seine Verführungstechnik reicht nicht aus, die Lady in Pink zu besiegen. Es könnte schlimmer sein. Waluews Titel geht mit nach England, dem Barmann wird aber keiner den Sattel wegnehmen.
Zum alten Zossen, Riemannstraße 2, Kreuzberg.
Hello. Today you get a text which was actually written some months ago for a paper, but for some reason never appeared. This is now part one of my corner pub guide. You're very welcome:
A mate (female) from Kreuzberg brings me and another mate from Bonn onto Bergmann Street. There's meant to be a lot going on there and, indeed, there is no shortage of chic abodes here. We go past the cocktail bar "Peacock" and some kind of coffee house, because I'm not looking for anything chic, where I can get 3.40€ poorer and just one beer drunker. So we go around one, two corners and there we finally find something: a small, dark hole with the name above the door - Zum alten Zossen (to the old horse).
The vegetarian mate (female) doesn't really fancy going into the horse but she is outvoted. The first impression: bright. Not bright to the extent of it being unpleasnat but nevertheless, cowering in the corner and chatting unnoticed to your bottle of red wine won't be an option here. There are few guests, but they are of high quality - a somewhat podgy woman, in her mid fifties, in a pink tracksuit and matching baseball cap, is keeping in good spirits. Her colleagues have also brought their best phrases with them: "This is a local - here you can do whatever you want, be as stupid as you want, just don't piss me off.'
Other than those at the bar, there isn't yet anyway there. We pick ourselves out a nice table on the upper level, above which something a bit like a super cushioned toilet seat is hanging. After checking out the rest of the decoration, a painted picture of a horse and a saddle, it's probably something horsey - a toilet seat for a horse? Not to be sneezed at - or is it?
The bloke comes over to us and takes the order. Table service wasn't expected here. It's possible that he just wants to get away from the guests at the bar, but he does seem to be friendly. Two large beers (1.90€) - no problem - for the lady who doesn't drink alchohol it will be a bit more tricky. A diet coke, please. Haven't got it. Then a still mineral water. Haven't got it. Then.., do you maybe have cold tap water? (0.00€). We can manage that.
The Jukebox goes off, which makes us realise that there is one. Let's try it out. (5 songs/1.00€). Boxing's coming on soon and we want to get the preparation fever kicked up a bit. The standard songs for that - rammstein and DJ Ötzi - they've got. The random pressing of the buttons unfortunately brings about something sickly sweet from MJ, which isn't quite what we were looking for. There isn't really much of a boxing atmosphere in the bar anyway, b ecause the images on the smallscreen TV, whilst being visible, are accompanied by mute sound and so, until the fight starts, one just has to chat away. Or order another beer.
By this point I've finished my third glass and I go to try out the toilets. There I meet the pubman, who is also busy there. That either says something for the cleanliness of the customer toilets or something against the hygenie-demands of the landlord. At any rate, he does really seem to live here in the pub. Through another open door a kitchen complete with unwashed up dishes lets itself be seen. So he's a real customer friend, who doesn't get distracted by such small irrelevances. Pissing is more important.
There are now a few more guests there. A group of cardplayers has just sat down behing us. What they want to drink? 6 schnaps and a Jägermeister - no 2 schnaps and 5 Jägermeister. Tough decisions. We decide to have a Korn (ca. 1.80€) as well to settle our nerves for the fight. Chilled glasses cover the taste - perfect. The water has long since been drunk, but the mate (female) turns down a second. One shoudln't overdo it after all.
Three presumed Serbs come in in time for the fight. In spite of skinhead haircuts and bomber jackets they behave themselves peacefully. A somewhat wobbly German doesn't get very far chatting and dancing them up, but is turned away with utter politeness and totters back to his stool. The boxing on the telly is starting.
After a short break because of a problem with the television one then sees the giant Russian Valuev concede his second ever points defeat to the Englishman David Haye. We're hungry after all his exertions but it doesn't really look like food here so we decide to pick up a kebab (2.50€) on the way home. Before we go, the evening for bloke behind the bar ends no more successfully than for the bloke in the ring. His seduction technique is insufficient to conquer the Lady in Pink. It could be worse. Valuev's title is on its way to England, but no one can take the barman's saddle away from him.
Zum alten Zossen, Riemannstraße 2, Kreuzberg.
Monday, 12 April 2010
Shaving and Eating
English translation follows the German text.
Es ist gut, dass Rasieren und Essen nicht in allen Charakteristika identisch sind. Rasieren fängt man erst in der Pubertät an. Wenn man erst in der Pubertät mit dem Essen anfinge, würde man erst in dem 18. Lebensjahr aufhören, Milchbrei und Karottenpuree zu essen, und der Genuss eines Steaks wäre auf die erwachsenen Jahre verschoben, wenn die Zähne eh auszufallen drohen.
Je öfter man sich rasiert, desto öfter muss man sich rasieren, sagt man. Wenn man immer öfter essen müssen würde, bloß weil man mal ein bisschen öfter isst, würde man schnell zu einem Fettsack (einer Fettsäckin) entwickeln. Es stimmt schon, dass bei Chips und Erdnussflips man schnell in einen Zyklus des gedankenlosen Fressens fallen kann, aber bei anderen Speisesorten, wie Äpfel und Broccoliröschen, besteht zum Glück weiterhin den Unterschied mit dem Rasieren.
Beim Rasieren spielen Haare eine zentrale Rolle. Beim Essen nicht. Und hätte Gott das gesehen, hätte er bestimmt gesehen, dass das gut ist.
Fondue wird nicht unter der Dusche zubereitet, was eine erfreuliche Nachricht ist.
Die Schärfe des Messers ist etwas, was beide Tätigkeiten verbindet. Bei beiden kann ein zu scharfes Messer zum Kehlendurchschnitt (Schnitt durch die Kehle, nicht Durchschnitt mehrerer Kehlen) führen, aber bei beiden nur in dem Fall, dass man etwas unvorsichtig mit dem Gerät umgeht, meistens weil man versucht, gleichzeitig DSDS zu gucken.
Unrasierte Männer sehen manchmal nicht schlecht aus, während Männer, die nicht gegessen haben, genervt und hungrig aussehen.
Man rasiert sich, man isst sich aber nicht.
Den Kopf zu rasieren gilt als absurde Aktion (unter Weibern) - den Kopf eines Wildschweins zu essen gilt als Ausdruck der höchster Eleganz (unter mittelalterlichen Fürsten).
Der letzte und wohlmöglich entscheidenste Unterschied zwischen dem Rasieren und dem Essen ist, dass einem die Trachee beim Essen gelegentlich zugeht, damit die Speisestücke in das richtige Rohr fallen. Wäre dies beim Rasieren der Fall, könnte es zu einer Verstopfung in den Nasenlöchern kommen, dem ein plötzliches Auspusten im ungünstigen Moment folgen könnte und eine Besprayung des davor stehenden (oder hängenden) Spiegels mit nicht mehr auf der Oberlippe sitzendem Rasierschaum. Der Schaum auf dem Spiegel würde dann die Sicht auf die Reflektion blockieren (in der Tat würde er verhindern, dass eine Reflektion überhaupt entsteht - denn er schon auf dem Hinweg zum Spiegel in den Weg der Lichtstrahlen kommt), was weiter zu impräzisen Handbewegungen führen könnte. Letzendlich könnte es so passieren, dass man einen Teil des unrasierten Geischts übersieht und sich mit halb abrasiertem und halb rasiertem Bart unter seine Mitmenschen geht. Bemerkungen diesbezüglich würde dann mit höchster Wahrscheinlichkeit das Gespräch der Abendgelegenheit dominieren, so dass man überhaupt nicht auf das gewünschte Thema der morgigen Auswanderung (deretwegen man sich überhaupt rasieren wollte) kommen würde, und man dann entweder wegen so einer Blödheit die Auswanderung verschieben müsste, oder man müsste auswandern, ohne die Bekannten Bescheid gesagt zu haben, in deren Erinnerung man immer der halb rasierte Idiot bleiben würde, der einfach verschwunden ist. Die Vermutung, man sei ausgereist, weil man sich der Halbrasiertheit wegen so geschämt hat, wäre leider nicht zu vermeiden. Ein Außenstehender würde dann bemerken: Hätte Gott das gesehen, hätte er gesehen, dass es nicht gut war.
Darum ist es gut, dass Rasieren und Essen nicht in allen Charakteristika identisch sind.
It is good that shaving and eating are not identical in all of their characteristics. One only starts to shave during puberty. Were one to only start eating during puberty, one would only stop eating milk mush and carrot puree in one's 18th year, and the enjoyment of a steak would be postponed until the adult years, when one's teeth are threatening to fall out anyway.
The more often one shaves, the more often one has to shave, so they say. If one would have to eat more often, merely because one were to eat a bit more often, then one would quickly develop into a fatso (a fatsa). It is of course true, that with crisps and peanut nibbles one can swiftly fall into the cycle of mindless muncing, but with other kinds of cuisine, such as appels and broccoli florets, there is fortunately still a difference from shaving.
Hair plays a central role in shaving. Not in eating. And had God seen that, he would have certainly seen, that it is good.
Fondue is not prepared in the shower, which is a pleasing thing to hear.
The sharpness of the knife is something which links both activities. With both, a too sharp knife can lead to a cut through the throat (anagram of truth through the coat), but in both cases only when one is behaving uncarefully with the tool, mostly because one is attempting to watch Pop Idol at the same time.
Unshaved men often don't look bad, whereas men, who haven't eaten look annoyed and hungry.
One shaves oneself, but one doesn't eat oneself.
Shaving one's head is seen as an absurd practice (amongst females) - eating the head of a wild boar is seen as an expression of the highest elegance (amongst princes of the middle ages).
The final and possibly most decisive difference between shaving and eating ist that one's trachea tends to close whilst eating, so that pieces of food fall into the correct tube. If this was also the case whilst shaving, it could lead to a blockage of the nostrils, which could be followed by a sudden blowing out in an inopportune moment and a spraying of the mirror standing (or hanging) in front of the shaver with the shaving foam, which is no longer sitting on the upper lip. The foam on the mirror would then block the view of the reflection (in fact it would prevent a reflection from even coming about - because it would already get in the way of the light beams on the way to the mirror), which could further lead to imprecise hand movements. Finally it could happen in such a manner, that one could overlook one part of the unshaven face and then go out amongst one's fellow men with a half unshaven and a half shaven face. Comments referring to this would then in all probability dominate the talk at the evening event, so that one would not even come to the desired topic, the emigration taking place tomorrow (because of which one wanted to shave in the first place), and which one would then either have to postpone because of such a nonsense, or one would have to emigrate, without having let one's acquaintances know, in whose memory one would for ever remain the half-shaven idiot, who just disappeared. The assumption that one had emigrated because one was so ashamed of the half-shavenness, would unfortunately be unavoidable. An outsider would then remark: Had God seen that, then he would have seen, that it wasn't good.
That's why it's good that shaving and eating aren't identical in all charicteristics.
Es ist gut, dass Rasieren und Essen nicht in allen Charakteristika identisch sind. Rasieren fängt man erst in der Pubertät an. Wenn man erst in der Pubertät mit dem Essen anfinge, würde man erst in dem 18. Lebensjahr aufhören, Milchbrei und Karottenpuree zu essen, und der Genuss eines Steaks wäre auf die erwachsenen Jahre verschoben, wenn die Zähne eh auszufallen drohen.
Je öfter man sich rasiert, desto öfter muss man sich rasieren, sagt man. Wenn man immer öfter essen müssen würde, bloß weil man mal ein bisschen öfter isst, würde man schnell zu einem Fettsack (einer Fettsäckin) entwickeln. Es stimmt schon, dass bei Chips und Erdnussflips man schnell in einen Zyklus des gedankenlosen Fressens fallen kann, aber bei anderen Speisesorten, wie Äpfel und Broccoliröschen, besteht zum Glück weiterhin den Unterschied mit dem Rasieren.
Beim Rasieren spielen Haare eine zentrale Rolle. Beim Essen nicht. Und hätte Gott das gesehen, hätte er bestimmt gesehen, dass das gut ist.
Fondue wird nicht unter der Dusche zubereitet, was eine erfreuliche Nachricht ist.
Die Schärfe des Messers ist etwas, was beide Tätigkeiten verbindet. Bei beiden kann ein zu scharfes Messer zum Kehlendurchschnitt (Schnitt durch die Kehle, nicht Durchschnitt mehrerer Kehlen) führen, aber bei beiden nur in dem Fall, dass man etwas unvorsichtig mit dem Gerät umgeht, meistens weil man versucht, gleichzeitig DSDS zu gucken.
Unrasierte Männer sehen manchmal nicht schlecht aus, während Männer, die nicht gegessen haben, genervt und hungrig aussehen.
Man rasiert sich, man isst sich aber nicht.
Den Kopf zu rasieren gilt als absurde Aktion (unter Weibern) - den Kopf eines Wildschweins zu essen gilt als Ausdruck der höchster Eleganz (unter mittelalterlichen Fürsten).
Der letzte und wohlmöglich entscheidenste Unterschied zwischen dem Rasieren und dem Essen ist, dass einem die Trachee beim Essen gelegentlich zugeht, damit die Speisestücke in das richtige Rohr fallen. Wäre dies beim Rasieren der Fall, könnte es zu einer Verstopfung in den Nasenlöchern kommen, dem ein plötzliches Auspusten im ungünstigen Moment folgen könnte und eine Besprayung des davor stehenden (oder hängenden) Spiegels mit nicht mehr auf der Oberlippe sitzendem Rasierschaum. Der Schaum auf dem Spiegel würde dann die Sicht auf die Reflektion blockieren (in der Tat würde er verhindern, dass eine Reflektion überhaupt entsteht - denn er schon auf dem Hinweg zum Spiegel in den Weg der Lichtstrahlen kommt), was weiter zu impräzisen Handbewegungen führen könnte. Letzendlich könnte es so passieren, dass man einen Teil des unrasierten Geischts übersieht und sich mit halb abrasiertem und halb rasiertem Bart unter seine Mitmenschen geht. Bemerkungen diesbezüglich würde dann mit höchster Wahrscheinlichkeit das Gespräch der Abendgelegenheit dominieren, so dass man überhaupt nicht auf das gewünschte Thema der morgigen Auswanderung (deretwegen man sich überhaupt rasieren wollte) kommen würde, und man dann entweder wegen so einer Blödheit die Auswanderung verschieben müsste, oder man müsste auswandern, ohne die Bekannten Bescheid gesagt zu haben, in deren Erinnerung man immer der halb rasierte Idiot bleiben würde, der einfach verschwunden ist. Die Vermutung, man sei ausgereist, weil man sich der Halbrasiertheit wegen so geschämt hat, wäre leider nicht zu vermeiden. Ein Außenstehender würde dann bemerken: Hätte Gott das gesehen, hätte er gesehen, dass es nicht gut war.
Darum ist es gut, dass Rasieren und Essen nicht in allen Charakteristika identisch sind.
It is good that shaving and eating are not identical in all of their characteristics. One only starts to shave during puberty. Were one to only start eating during puberty, one would only stop eating milk mush and carrot puree in one's 18th year, and the enjoyment of a steak would be postponed until the adult years, when one's teeth are threatening to fall out anyway.
The more often one shaves, the more often one has to shave, so they say. If one would have to eat more often, merely because one were to eat a bit more often, then one would quickly develop into a fatso (a fatsa). It is of course true, that with crisps and peanut nibbles one can swiftly fall into the cycle of mindless muncing, but with other kinds of cuisine, such as appels and broccoli florets, there is fortunately still a difference from shaving.
Hair plays a central role in shaving. Not in eating. And had God seen that, he would have certainly seen, that it is good.
Fondue is not prepared in the shower, which is a pleasing thing to hear.
The sharpness of the knife is something which links both activities. With both, a too sharp knife can lead to a cut through the throat (anagram of truth through the coat), but in both cases only when one is behaving uncarefully with the tool, mostly because one is attempting to watch Pop Idol at the same time.
Unshaved men often don't look bad, whereas men, who haven't eaten look annoyed and hungry.
One shaves oneself, but one doesn't eat oneself.
Shaving one's head is seen as an absurd practice (amongst females) - eating the head of a wild boar is seen as an expression of the highest elegance (amongst princes of the middle ages).
The final and possibly most decisive difference between shaving and eating ist that one's trachea tends to close whilst eating, so that pieces of food fall into the correct tube. If this was also the case whilst shaving, it could lead to a blockage of the nostrils, which could be followed by a sudden blowing out in an inopportune moment and a spraying of the mirror standing (or hanging) in front of the shaver with the shaving foam, which is no longer sitting on the upper lip. The foam on the mirror would then block the view of the reflection (in fact it would prevent a reflection from even coming about - because it would already get in the way of the light beams on the way to the mirror), which could further lead to imprecise hand movements. Finally it could happen in such a manner, that one could overlook one part of the unshaven face and then go out amongst one's fellow men with a half unshaven and a half shaven face. Comments referring to this would then in all probability dominate the talk at the evening event, so that one would not even come to the desired topic, the emigration taking place tomorrow (because of which one wanted to shave in the first place), and which one would then either have to postpone because of such a nonsense, or one would have to emigrate, without having let one's acquaintances know, in whose memory one would for ever remain the half-shaven idiot, who just disappeared. The assumption that one had emigrated because one was so ashamed of the half-shavenness, would unfortunately be unavoidable. An outsider would then remark: Had God seen that, then he would have seen, that it wasn't good.
That's why it's good that shaving and eating aren't identical in all charicteristics.
Sunday, 11 April 2010
Betitelung
English translation follows the German text.
Heute habe ich ein paar Bemerkungen zu der Betitelung von Alltagssachen, die auf einige potenzielle Irrtümer hinweisen, um dem Leser dabei zu helfen, diese zu vermeiden.
1) Philipp Lahm ist nicht lahm. Weder im buchstäblichen Sinne, also außer der Lage, zu gehen, noch im umgangssprachlichen Sinne "langsam". Er ist nämlich schnell und kann außerdem noch gehen.
2) Eine Maus, die sich als "kabellos" oder "wireless" beschreibt, sollte sich entweder als "schwanzlos" beschreiben, oder aufhören, sich eine Maus zu nennen.
3) Bei der Mehrzahl von Maus im computerschen Zusammenhang hat man die Gelegenheit, zwischen der Maus der Tierwelt und der der Computerwelt zu unterscheiden. Man könnte "Mausen" sagen, wenn es um zwei Computerbedienungswerkzeuge handelt. Man tut's aber nicht.
4) Der Stundenzeiger auf einer Wanduhr ist ein Zeiger, der mit Stunden zu tun hat. Stundenkilometer sind aber gar keine Kilometer.
5) Der erste Geburtstag ist eigentlich der 2. Geburtstag, nach dem Tag, an dem man geboren worden ist, also nach dem Tag der eigentlichen Geburt.
6) Tischtennisschuhe sind Schuhe für Tischtennis, nicht Tennisschue, die während formeller Mahlzeiten getragen werden sollen.
7) Handtücher werden nicht nur für die Hände verwendet.
8) Geischtshandtücher werden nicht für die Gesichtshände verwendet.
9) Eine Tischlampe steht selten an Straßenecken im Rotlicht-Viertel einer Großstadt.
10) Der 16-Meter-Raum im Fußball heißt im englischen 18-yard-box, obwohl 16 Meter nur 17.50 Yards sind.
This English translation is not a direct translation of the German text, because some of its content is language-specific. No apologies necessary or forthcoming.
Today I have a few things to say about the assignment of names to everyday things, which should point to a few potential places of confusion, in order to help the reader to avoid them.
1) Philipp Lahm is not lame. Neither in the literal sense, i.e. devoid of the ability to walk, nor in the colloquial sense "rubbish". He is fast and can, furthermore, also walk.
2) A mouse, which describes itself as wireless, should either describe itself as "tailless" or stop calling itself a mouse.
3) With the plural of Mouse in a computer context, one has the opportunity to distinguish between the mouse of the animal world and that of the computer world. One could say "Mouses", when talking about the computer input apparatus. One does not however do this.
4) The hour hand on a wall clock is a hand, which has to do with hours. Miles per hour are however called "Hour miles" in German, although they aren't miles.
5) The first Birthday is actually the 2nd Birtday, after the day on which one has been born, that is after the day of the actual birth.
6) Table tennis shoes are shoes for table tennis, not tennis shoes, which should be worn during formal meal times.
7) A Helipad is where a helicopter lands, but an iCopter has great difficulty landing on an iPad.
8) Black bread is not black. It's brown. But it still doesn't really look like brown bread. Although brown bread is also brown. Maybe colour isn't the best way of measuring bread type.
9) Whilst it is obvious why desklamps and regular clamps look completely different, it is less clear, why G-clamps are sometimes referred to as G-cramps, although they have little to do with deoxygenisation of muscules.
10) The 18-yard-box in footy is called the 16-metre-box in German, although 18 yards would be a whopping 16.46 metres.
Heute habe ich ein paar Bemerkungen zu der Betitelung von Alltagssachen, die auf einige potenzielle Irrtümer hinweisen, um dem Leser dabei zu helfen, diese zu vermeiden.
1) Philipp Lahm ist nicht lahm. Weder im buchstäblichen Sinne, also außer der Lage, zu gehen, noch im umgangssprachlichen Sinne "langsam". Er ist nämlich schnell und kann außerdem noch gehen.
2) Eine Maus, die sich als "kabellos" oder "wireless" beschreibt, sollte sich entweder als "schwanzlos" beschreiben, oder aufhören, sich eine Maus zu nennen.
3) Bei der Mehrzahl von Maus im computerschen Zusammenhang hat man die Gelegenheit, zwischen der Maus der Tierwelt und der der Computerwelt zu unterscheiden. Man könnte "Mausen" sagen, wenn es um zwei Computerbedienungswerkzeuge handelt. Man tut's aber nicht.
4) Der Stundenzeiger auf einer Wanduhr ist ein Zeiger, der mit Stunden zu tun hat. Stundenkilometer sind aber gar keine Kilometer.
5) Der erste Geburtstag ist eigentlich der 2. Geburtstag, nach dem Tag, an dem man geboren worden ist, also nach dem Tag der eigentlichen Geburt.
6) Tischtennisschuhe sind Schuhe für Tischtennis, nicht Tennisschue, die während formeller Mahlzeiten getragen werden sollen.
7) Handtücher werden nicht nur für die Hände verwendet.
8) Geischtshandtücher werden nicht für die Gesichtshände verwendet.
9) Eine Tischlampe steht selten an Straßenecken im Rotlicht-Viertel einer Großstadt.
10) Der 16-Meter-Raum im Fußball heißt im englischen 18-yard-box, obwohl 16 Meter nur 17.50 Yards sind.
This English translation is not a direct translation of the German text, because some of its content is language-specific. No apologies necessary or forthcoming.
Today I have a few things to say about the assignment of names to everyday things, which should point to a few potential places of confusion, in order to help the reader to avoid them.
1) Philipp Lahm is not lame. Neither in the literal sense, i.e. devoid of the ability to walk, nor in the colloquial sense "rubbish". He is fast and can, furthermore, also walk.
2) A mouse, which describes itself as wireless, should either describe itself as "tailless" or stop calling itself a mouse.
3) With the plural of Mouse in a computer context, one has the opportunity to distinguish between the mouse of the animal world and that of the computer world. One could say "Mouses", when talking about the computer input apparatus. One does not however do this.
4) The hour hand on a wall clock is a hand, which has to do with hours. Miles per hour are however called "Hour miles" in German, although they aren't miles.
5) The first Birthday is actually the 2nd Birtday, after the day on which one has been born, that is after the day of the actual birth.
6) Table tennis shoes are shoes for table tennis, not tennis shoes, which should be worn during formal meal times.
7) A Helipad is where a helicopter lands, but an iCopter has great difficulty landing on an iPad.
8) Black bread is not black. It's brown. But it still doesn't really look like brown bread. Although brown bread is also brown. Maybe colour isn't the best way of measuring bread type.
9) Whilst it is obvious why desklamps and regular clamps look completely different, it is less clear, why G-clamps are sometimes referred to as G-cramps, although they have little to do with deoxygenisation of muscules.
10) The 18-yard-box in footy is called the 16-metre-box in German, although 18 yards would be a whopping 16.46 metres.
Saturday, 10 April 2010
Bus
English translation follows the German text.
Der folgende Text basiert sich auf dem Stadtverkehr Berlin, denn ich kenne mich mit ihm einigermaßen aus.
Hallo. Viele finden die Bus-, Straßenbahn- und sonstigen öffentlichen Verkehrssysteme in fremden Städten etwas kompliziert. Sie verstehen nicht, warum mancher Bus M-etwas, mancher X-etwas und mancher einfach etwas, in den meisten Fällen etwas Dreistelliges mit einer der ersten zwei Zahlen (abgesehen von der Null) an erster Stelle, heißt. Beispiele der drei Aufgelisteten wären: M83, X83 und 183. Der Verwirrung, die diese drei Kollegen, die offensichtlich etwas Gemeinsames haben, dennoch Unterschiede in der Betitelung sowie der Fahrtrichtung aufweisen, kann enorme Bedeutung beigemessen werden. Ich möchte aber behaupten, dass es schlimmer sein könnte und zwar auf folgende Weise:
1) Es sind nur drei Kollegen - gäbe es außerdem eine vierte Busline, zum Beispiel die Pest-83 heißen würde, hätte man unvermeidbar Konnationen mit den apokalyptischen Reitern und dann müsste man ganz gut aufpassen, mit welchem Bus man an welchem Tage fahren wollte.
2) Der Bus "X83" fährt regelmäßig: das heißt, er fährt zwar nicht regelmäßig, aber seine Strecke ist konsequent und ändert sich lediglich dadurch, dass sie ab und zu von B bis A fährt, statt die übliche A bis B Strecke abzulegen. Fahrten von A bis C und von B bis D sind nicht ganz unerhört, aber wenn sie befahren werden, befindet sich C bzw. D immer direkt auf dem Weg in die Bige bzw. Aige Richtung, so dass die neuen Strecken im Wesentlichen gar nicht neu sind, sondern bloß Teilstrecken und daher soll ihnen weder einen vollständigen Wert noch eine vollständige Verwirrungsfähigkeit zugeschrieben werden. Es würde dem Gelegenheitsfahrer mehr Spaß (aber leider nur den Spaß, der mit einem Risiko verbunden ist) bereiten, wenn die X83 nicht auf diese Weise führe, sondern wenn die X jeden Tag im algebräischen Sinne verwendet würde und jeden Tag den Wert einer anderen Zahl hätte. Entweder mittels eines Losziehens oder durch genaues Bemessen der Luftfeuchtigkeit am Zentralen Omnibusbahnhof könnte man die Zahl herausfinden. Fürs Losziehen bzw. Luftfeuchtigkeitsbemessen müssten nicht alle Fahrer der X83 dabei sein, damit sie denn wüssten, in welche Strecke die X83 am gegebenen Tage zu verwandeln hätte, da man die Busse der Linie "X83" mit einer Fernsprechanlage ausstatten könnte, dank dessen es kein Problem wäre, die einschlägige Information weiter zu geben. Eine solche Anlage hat aber nicht jeder, der mal mit dem Bus fahren möchte, und einige davon hätten bestimmt Schwierigkeiten bei den Entschließung des Fahrplans, es sei denn, dass sie die Gelegenheit hätten, früh morgens am Zentralen Omnibusbahnhof dabei zu sein (wo mit höchster Wahrscheinlichkeit auch das Los gezogen würde, wenn diese Methode bevorzügt würde).
Meine Absicht mit dem vorigen Text war bloß: Die Behauptung, "Fahrplanplaner machen ihre Fahrpläne absichtlich möglichst kompliziert, was die Planung angeht" widerzulegen. Bis später.
The following text is based on the city traffic system in Berlin, because I know a bit about it.
Hello. Many people find the bus, tram and other public transport systems in foreign countries somewhat complicated. They don't understand, why some bus should be called M-something, some X-something and some simply something, which in most instances something with three figures with one of the first two numbers (discounting zero)in first position. Examples of the three listed bus numbers would be: M83, X83 and 183. Enormous meaning can be attributed to the counfusion which these three colleagues, which evidently have something on common, but nevertheless throw up differences in their titles and their direction of travel. I would however like to claim that it could be worse and namely in the following manner:
1) There are only there colleagues - if there were in addition to these also a fourth bus route, which would for example be called the Pestilence-83, then one would unavoidably have connotations with the horsemen of the apocalypse and then one would have to take jolly good care, with which bus one would want to travel.
2) The bus "X83" travels regularly: that mean, it does not in fact travel regularly, but its route is consistent and changes merely by sometimes going from B to A, rather than taking the more usual A to B route. Journeys from A to C and from B to D are not totally unheard of, but when they are driven, C or D always finds itself directly on the way in the B or the A direction, so that the new routes are essentially not new at all, but rather merely part-routes and for this reason they should not be noted for having any complete worth or any complete ability to confuse. It would be more fun (but unfortunately only the sort of fun which is connected with risk) for the occasional traveller, if the X83 did not go in this manner, but rather if the X would be used in an algebraic sense and every day would have the value of a different number. One could find out this number either by means of drawing lots or by the precise measurement of the humidity at the Central Omnibus Station. For the drawing of lots or for them measurement of the humidity, not all drivers of the X83 would have to be present in order to know, in which route the X83 would have to transform on the given day, because one could fit out the busses of the route "X83" with an apparatus for speaking over long distances and thanks to this it would be no problem to transmit the relevant information. Not everyone who occasionally wants to take the bus has such an apparatus however, and some of their number would certainly have difficulties by interpreting the timetable, unless they had the opportunity to be present early in the morning at the Central Omnibus Stations (where in all probability the lots would also be drawn if this method was preffered).
My intention with the above text was simply: To disprove the claim, "Timetable planners intentionally make their timetables as complicated as possible, in terms of their timetabling". See you later.
Der folgende Text basiert sich auf dem Stadtverkehr Berlin, denn ich kenne mich mit ihm einigermaßen aus.
Hallo. Viele finden die Bus-, Straßenbahn- und sonstigen öffentlichen Verkehrssysteme in fremden Städten etwas kompliziert. Sie verstehen nicht, warum mancher Bus M-etwas, mancher X-etwas und mancher einfach etwas, in den meisten Fällen etwas Dreistelliges mit einer der ersten zwei Zahlen (abgesehen von der Null) an erster Stelle, heißt. Beispiele der drei Aufgelisteten wären: M83, X83 und 183. Der Verwirrung, die diese drei Kollegen, die offensichtlich etwas Gemeinsames haben, dennoch Unterschiede in der Betitelung sowie der Fahrtrichtung aufweisen, kann enorme Bedeutung beigemessen werden. Ich möchte aber behaupten, dass es schlimmer sein könnte und zwar auf folgende Weise:
1) Es sind nur drei Kollegen - gäbe es außerdem eine vierte Busline, zum Beispiel die Pest-83 heißen würde, hätte man unvermeidbar Konnationen mit den apokalyptischen Reitern und dann müsste man ganz gut aufpassen, mit welchem Bus man an welchem Tage fahren wollte.
2) Der Bus "X83" fährt regelmäßig: das heißt, er fährt zwar nicht regelmäßig, aber seine Strecke ist konsequent und ändert sich lediglich dadurch, dass sie ab und zu von B bis A fährt, statt die übliche A bis B Strecke abzulegen. Fahrten von A bis C und von B bis D sind nicht ganz unerhört, aber wenn sie befahren werden, befindet sich C bzw. D immer direkt auf dem Weg in die Bige bzw. Aige Richtung, so dass die neuen Strecken im Wesentlichen gar nicht neu sind, sondern bloß Teilstrecken und daher soll ihnen weder einen vollständigen Wert noch eine vollständige Verwirrungsfähigkeit zugeschrieben werden. Es würde dem Gelegenheitsfahrer mehr Spaß (aber leider nur den Spaß, der mit einem Risiko verbunden ist) bereiten, wenn die X83 nicht auf diese Weise führe, sondern wenn die X jeden Tag im algebräischen Sinne verwendet würde und jeden Tag den Wert einer anderen Zahl hätte. Entweder mittels eines Losziehens oder durch genaues Bemessen der Luftfeuchtigkeit am Zentralen Omnibusbahnhof könnte man die Zahl herausfinden. Fürs Losziehen bzw. Luftfeuchtigkeitsbemessen müssten nicht alle Fahrer der X83 dabei sein, damit sie denn wüssten, in welche Strecke die X83 am gegebenen Tage zu verwandeln hätte, da man die Busse der Linie "X83" mit einer Fernsprechanlage ausstatten könnte, dank dessen es kein Problem wäre, die einschlägige Information weiter zu geben. Eine solche Anlage hat aber nicht jeder, der mal mit dem Bus fahren möchte, und einige davon hätten bestimmt Schwierigkeiten bei den Entschließung des Fahrplans, es sei denn, dass sie die Gelegenheit hätten, früh morgens am Zentralen Omnibusbahnhof dabei zu sein (wo mit höchster Wahrscheinlichkeit auch das Los gezogen würde, wenn diese Methode bevorzügt würde).
Meine Absicht mit dem vorigen Text war bloß: Die Behauptung, "Fahrplanplaner machen ihre Fahrpläne absichtlich möglichst kompliziert, was die Planung angeht" widerzulegen. Bis später.
The following text is based on the city traffic system in Berlin, because I know a bit about it.
Hello. Many people find the bus, tram and other public transport systems in foreign countries somewhat complicated. They don't understand, why some bus should be called M-something, some X-something and some simply something, which in most instances something with three figures with one of the first two numbers (discounting zero)in first position. Examples of the three listed bus numbers would be: M83, X83 and 183. Enormous meaning can be attributed to the counfusion which these three colleagues, which evidently have something on common, but nevertheless throw up differences in their titles and their direction of travel. I would however like to claim that it could be worse and namely in the following manner:
1) There are only there colleagues - if there were in addition to these also a fourth bus route, which would for example be called the Pestilence-83, then one would unavoidably have connotations with the horsemen of the apocalypse and then one would have to take jolly good care, with which bus one would want to travel.
2) The bus "X83" travels regularly: that mean, it does not in fact travel regularly, but its route is consistent and changes merely by sometimes going from B to A, rather than taking the more usual A to B route. Journeys from A to C and from B to D are not totally unheard of, but when they are driven, C or D always finds itself directly on the way in the B or the A direction, so that the new routes are essentially not new at all, but rather merely part-routes and for this reason they should not be noted for having any complete worth or any complete ability to confuse. It would be more fun (but unfortunately only the sort of fun which is connected with risk) for the occasional traveller, if the X83 did not go in this manner, but rather if the X would be used in an algebraic sense and every day would have the value of a different number. One could find out this number either by means of drawing lots or by the precise measurement of the humidity at the Central Omnibus Station. For the drawing of lots or for them measurement of the humidity, not all drivers of the X83 would have to be present in order to know, in which route the X83 would have to transform on the given day, because one could fit out the busses of the route "X83" with an apparatus for speaking over long distances and thanks to this it would be no problem to transmit the relevant information. Not everyone who occasionally wants to take the bus has such an apparatus however, and some of their number would certainly have difficulties by interpreting the timetable, unless they had the opportunity to be present early in the morning at the Central Omnibus Stations (where in all probability the lots would also be drawn if this method was preffered).
My intention with the above text was simply: To disprove the claim, "Timetable planners intentionally make their timetables as complicated as possible, in terms of their timetabling". See you later.
Friday, 9 April 2010
Away Message
English translation follows the German text.
Zurzeit habe ich leider nicht so viel Zeit, in die Blogosphere reinzuschauen und deswegen hat es diese Woche keinen Blogpost gegeben. Voraussischtlich wird der nächste Post erst am Wochenende erscheinen, es sei denn, dass Sie diese Abwesenheitsnotiz für einen vollständigen Post halten, was sich aber keineswegs empfehlen lässt.
Also schöne Woche noch und bis Samstag oder Sonntag.
Ciao.
At the moment I unfortunately don't have very much time to come and look in at the Blogosphere and that's why there hasn't been a blog post this week. It's looking like the next post won't appear until the weekend, unless you take this away message for a fully-fledged post, which isn't to be recommended.
So have a nice week and see you Saturday or Sunday.
Bye.
Zurzeit habe ich leider nicht so viel Zeit, in die Blogosphere reinzuschauen und deswegen hat es diese Woche keinen Blogpost gegeben. Voraussischtlich wird der nächste Post erst am Wochenende erscheinen, es sei denn, dass Sie diese Abwesenheitsnotiz für einen vollständigen Post halten, was sich aber keineswegs empfehlen lässt.
Also schöne Woche noch und bis Samstag oder Sonntag.
Ciao.
At the moment I unfortunately don't have very much time to come and look in at the Blogosphere and that's why there hasn't been a blog post this week. It's looking like the next post won't appear until the weekend, unless you take this away message for a fully-fledged post, which isn't to be recommended.
So have a nice week and see you Saturday or Sunday.
Bye.
Sunday, 4 April 2010
Spring clearing up
English translation follows the German text.
Hallo. Ich möchte ein bisschen Klarheit schaffen. Vor ein paar Blogposts habe ich etwas über Qualität erzählt und ich meinte, in einer Fußballliga kann man die Qualität der Vereine gut sehen, weil die guten oben und die schlechten unten sitzen. Mir ist mittlerweile gesagt worden, dass dies überhaupt keinen Hinweis auf absolute Qualität gibt, da man, zum Beispiel, zwei Fußballligen haben kann, in denen die Spitzenreiter von sehr unterschiedlicher Qualität sein können. Das stimmt. Worum es aber bei mir ging, war eher die relative Qualität. Ich hatte an dem Tag einen anderen Blog gelesen, von einem ehemaligen Unifreund/Kollegen/Schulfreund, (ich sage nicht, genau, was unser Verhältnis zueinander war, damit er Anonym blebt) und ich wollte wissen, ob mein Blog besser ist, oder nicht. Ich finde meinen schon viel besser, aber das ist ja auch zu erwarten. Keine Ahnung. Es wäre natürlich irgendwie nett, wenn viele auch seinen Blog lesen würden und dann mir schreiben würden, "Boah, Herr Bench, Sie schreiben ja wirklich viel besser als Ihr ehemaliger Unifreund/Kollege/Schulfreund, aber wirklich." Das tun aber nicht so viele Leute. Ist ja nicht so schlimm, aber ich hoffe, das macht deutlich, dass ich mit "Qualität" eher "besser als die Konkurrenz" meinte als irgendwas Absolutes. Ich meine, es wäre auch gut zu wissen, dass der Massive Blog an sich schon gut ist, statt dies nur für höchstwahrscheinlich zu halten. Das kann Gott sehr gut. Er sieht Sachen und sieht, dass sie gut sind (oder auch nicht). Nur wie ich dafür sorge, dass er aufhört, den Massive Blog nur insgeheim zu lesen und endlich mal einen Kommentar hinterlässt. Schwierig.
Hello. I would like to clear something up. A few blog posts ago I wrote something about quality and I said that one can see the quality of the clubs in a football league very easily, because the good ones are at the top and the bad ones are at the bottom. It has since been said to me that this is not in any way an indicator of absolute quality, because one, for example, can have two football leagues, in which the leaders can be wildly different in terms of quality. That is true. What I was talking about though was more the relative quality. I had on that day just read another blog, one from an ex Uni-mate/colleague/school mate, (I won't give the exact detail of our relationship, so that he can remain anonymous) and I wanted to know, whterht my blog was better or not. I believe mine to be a lot better, but yeah then you'd expect me to. I don't know. It would obviously be kind of nice, if lots of people would also read his blog and then write to me, "Boah, Herr Bench, you really write a lot better than your ex Uni-mate/colleague/school mate, you really do." Not so many people have been doing that though. I mean, it isn't that bad, but I hope, that makes it clear that by "quality" I was more talking about "better than the competetition", than anything concrete and absolute. I mean, it would be good to know that the Massive Blog is just good in its own righ, instead of just assuming this to be highly probable. God is very good at that. He sees things and sees that they are good (or not). Just how can I get him to stop just reading the Massive Blog in secret and get him to finally leave a comment. Tricky.
Hallo. Ich möchte ein bisschen Klarheit schaffen. Vor ein paar Blogposts habe ich etwas über Qualität erzählt und ich meinte, in einer Fußballliga kann man die Qualität der Vereine gut sehen, weil die guten oben und die schlechten unten sitzen. Mir ist mittlerweile gesagt worden, dass dies überhaupt keinen Hinweis auf absolute Qualität gibt, da man, zum Beispiel, zwei Fußballligen haben kann, in denen die Spitzenreiter von sehr unterschiedlicher Qualität sein können. Das stimmt. Worum es aber bei mir ging, war eher die relative Qualität. Ich hatte an dem Tag einen anderen Blog gelesen, von einem ehemaligen Unifreund/Kollegen/Schulfreund, (ich sage nicht, genau, was unser Verhältnis zueinander war, damit er Anonym blebt) und ich wollte wissen, ob mein Blog besser ist, oder nicht. Ich finde meinen schon viel besser, aber das ist ja auch zu erwarten. Keine Ahnung. Es wäre natürlich irgendwie nett, wenn viele auch seinen Blog lesen würden und dann mir schreiben würden, "Boah, Herr Bench, Sie schreiben ja wirklich viel besser als Ihr ehemaliger Unifreund/Kollege/Schulfreund, aber wirklich." Das tun aber nicht so viele Leute. Ist ja nicht so schlimm, aber ich hoffe, das macht deutlich, dass ich mit "Qualität" eher "besser als die Konkurrenz" meinte als irgendwas Absolutes. Ich meine, es wäre auch gut zu wissen, dass der Massive Blog an sich schon gut ist, statt dies nur für höchstwahrscheinlich zu halten. Das kann Gott sehr gut. Er sieht Sachen und sieht, dass sie gut sind (oder auch nicht). Nur wie ich dafür sorge, dass er aufhört, den Massive Blog nur insgeheim zu lesen und endlich mal einen Kommentar hinterlässt. Schwierig.
Hello. I would like to clear something up. A few blog posts ago I wrote something about quality and I said that one can see the quality of the clubs in a football league very easily, because the good ones are at the top and the bad ones are at the bottom. It has since been said to me that this is not in any way an indicator of absolute quality, because one, for example, can have two football leagues, in which the leaders can be wildly different in terms of quality. That is true. What I was talking about though was more the relative quality. I had on that day just read another blog, one from an ex Uni-mate/colleague/school mate, (I won't give the exact detail of our relationship, so that he can remain anonymous) and I wanted to know, whterht my blog was better or not. I believe mine to be a lot better, but yeah then you'd expect me to. I don't know. It would obviously be kind of nice, if lots of people would also read his blog and then write to me, "Boah, Herr Bench, you really write a lot better than your ex Uni-mate/colleague/school mate, you really do." Not so many people have been doing that though. I mean, it isn't that bad, but I hope, that makes it clear that by "quality" I was more talking about "better than the competetition", than anything concrete and absolute. I mean, it would be good to know that the Massive Blog is just good in its own righ, instead of just assuming this to be highly probable. God is very good at that. He sees things and sees that they are good (or not). Just how can I get him to stop just reading the Massive Blog in secret and get him to finally leave a comment. Tricky.
Friday, 2 April 2010
Urban - städtisch. Rural - ländlich.
English translation follows the German text.
"Er ist groß," sagt man manchmal, wenn man einen großen Mann sieht. Oder: "guck dir mal das kleine Tierchen da unten an," sagt man, wenn man ein kleines Tierchen irgendwo unten mal sieht. Diese zwei Dinge können selten gleichzeitig passieren und in der Regel passieren die zwei völlig verschiendenen Typen von Menschen. Die einen gucken (also beim Gehen, entweder auf der Straße oder in einem öffentlichen Park) ein paar Grad nach oben. Sie halten also den Kopf etwas nach hinten gehalten, damit sie die Welt über sich sehen können. Dann merken sie, wie groß große Männer sind und können auch entsprechende Bemerkungen aussagen.
Solche den Kopf nach hinten Haltenden merken aber selten die kleinen Igel oder Stinktiere, die unten um die Füße rennen. Diese bleiben völlig unbemerkt, bis sie in die Nähe des zweiten Menschentypen kommen: Desjenigen, der den Kopf etwas nach vorne hält. Jener hat viele Vorteile. Er kann Hundekacke vorzeitig orten und sie umgehen. Regenwasser fällt nicht sein Gesicht runter, sondern die Rückseite seines Kopfes, die er mit einem Hut decken kann. Und, natürlich, er sieht die Tierchen und muss weder versehentlich Igel tottreten noch unglücklicherweise sich im 2-Meter Umkreise von einer Stinktier-Mutter aufhalten.
Ich weiß noch nicht, ob es eine Korrelation oder auch nur ein schwaches Verhältnis gibt zwischen der Körperlänge (Größe) eines Menschen und seiner Kopfhaltung. Ich habe bei mir selbst bemerkt, dass ich den Kopf öfter nach vorne halte, was grundsätzlich auf die oben genannten Vorteile zurückzuführen ist. Ich habe eine durchschnittliche Körperlänge, aber es kann gut sein, dass andere Faktoren auch die Kopfhaltung beeinflussen, wie die IQ, der Ort, wo man aufgewachsen ist (urban/rural), und die Ernährung der Mutter während der Schwangerschaft.
Was aber schon festzustellen ist, ist, dass die richtigen Pechvögel diejenigen sind, die mit einer präzise waagerechten Kopfhaltung durch unsere Großstädte latschen. Sie sind in der Lage, weder die Welt über sich, noch die unter sich zu beäugen. Sie können nur den wenigen Mitfußgängern in die Augen sehen, die zufällig von identischer Körperlänge sind und außerdem fallen sie jedem geschärften Gegenstand zum Opfer, der ihnen auf Augenhöhe begegnet. Brillen sind für diese Gruppe streng empfohlen.
„He’s big“, one sometimes says when one a big man sees. Or: “take a look at the little animal down there,” one says when one a little animal somewhere down there sees. These two things can rarely happen simultaneously and as rule they happen to two completely different kinds of people. The first look (when they are walking, either on the street or in a public park) a few degrees upwards. This means that they hold their head held back a little, so that they can see the world above them. Then they notice how big big men are and they can make statements as appropriate.
However, such people who hold their head back rarely notice the small hedgehogs or skunks that run around down by their feet. They remain completey unnoticed until they get into the vicinity of the second type of person: the type that holds its head a little forward. This type has many advantages. It can locate dog mess early on and avoid it. Rain water doesn’t fall down its face, but rather the back side of its head, which it can cover with a hat. And, of course, it sees the small animals and must neither accidentaly step on and kill hedgehogs or unfortunately spend its time in the 2-metre radius of a skunk mother.
I do not yet know whether there is a correlation or even just a weak relationship between the body length (height) of a person and his head positioning. I have noticed of myself that I more often than not hold my head forward, which can basically be traced back to the aforementioned advantages. I have an average body length, but it is more than possible, that other factors also impact on the head positioning, such as IQ, the place where one grew up (urban/rural), and the diet of the mother during pregnancy.
What however can already be said with complete certainty, is that the real unlucky buggers are those who walk through our big cities with a precisely horizontal head position. They are in no position to view the world above them, nor the world below them. They can only look those few fellow pedestrians in the eye who happen to have an identical body lenth and, as well as all this, they fall victim to every sharpened object which meets them at eye-level. Glasses are highly recommended for this group.
"Er ist groß," sagt man manchmal, wenn man einen großen Mann sieht. Oder: "guck dir mal das kleine Tierchen da unten an," sagt man, wenn man ein kleines Tierchen irgendwo unten mal sieht. Diese zwei Dinge können selten gleichzeitig passieren und in der Regel passieren die zwei völlig verschiendenen Typen von Menschen. Die einen gucken (also beim Gehen, entweder auf der Straße oder in einem öffentlichen Park) ein paar Grad nach oben. Sie halten also den Kopf etwas nach hinten gehalten, damit sie die Welt über sich sehen können. Dann merken sie, wie groß große Männer sind und können auch entsprechende Bemerkungen aussagen.
Solche den Kopf nach hinten Haltenden merken aber selten die kleinen Igel oder Stinktiere, die unten um die Füße rennen. Diese bleiben völlig unbemerkt, bis sie in die Nähe des zweiten Menschentypen kommen: Desjenigen, der den Kopf etwas nach vorne hält. Jener hat viele Vorteile. Er kann Hundekacke vorzeitig orten und sie umgehen. Regenwasser fällt nicht sein Gesicht runter, sondern die Rückseite seines Kopfes, die er mit einem Hut decken kann. Und, natürlich, er sieht die Tierchen und muss weder versehentlich Igel tottreten noch unglücklicherweise sich im 2-Meter Umkreise von einer Stinktier-Mutter aufhalten.
Ich weiß noch nicht, ob es eine Korrelation oder auch nur ein schwaches Verhältnis gibt zwischen der Körperlänge (Größe) eines Menschen und seiner Kopfhaltung. Ich habe bei mir selbst bemerkt, dass ich den Kopf öfter nach vorne halte, was grundsätzlich auf die oben genannten Vorteile zurückzuführen ist. Ich habe eine durchschnittliche Körperlänge, aber es kann gut sein, dass andere Faktoren auch die Kopfhaltung beeinflussen, wie die IQ, der Ort, wo man aufgewachsen ist (urban/rural), und die Ernährung der Mutter während der Schwangerschaft.
Was aber schon festzustellen ist, ist, dass die richtigen Pechvögel diejenigen sind, die mit einer präzise waagerechten Kopfhaltung durch unsere Großstädte latschen. Sie sind in der Lage, weder die Welt über sich, noch die unter sich zu beäugen. Sie können nur den wenigen Mitfußgängern in die Augen sehen, die zufällig von identischer Körperlänge sind und außerdem fallen sie jedem geschärften Gegenstand zum Opfer, der ihnen auf Augenhöhe begegnet. Brillen sind für diese Gruppe streng empfohlen.
„He’s big“, one sometimes says when one a big man sees. Or: “take a look at the little animal down there,” one says when one a little animal somewhere down there sees. These two things can rarely happen simultaneously and as rule they happen to two completely different kinds of people. The first look (when they are walking, either on the street or in a public park) a few degrees upwards. This means that they hold their head held back a little, so that they can see the world above them. Then they notice how big big men are and they can make statements as appropriate.
However, such people who hold their head back rarely notice the small hedgehogs or skunks that run around down by their feet. They remain completey unnoticed until they get into the vicinity of the second type of person: the type that holds its head a little forward. This type has many advantages. It can locate dog mess early on and avoid it. Rain water doesn’t fall down its face, but rather the back side of its head, which it can cover with a hat. And, of course, it sees the small animals and must neither accidentaly step on and kill hedgehogs or unfortunately spend its time in the 2-metre radius of a skunk mother.
I do not yet know whether there is a correlation or even just a weak relationship between the body length (height) of a person and his head positioning. I have noticed of myself that I more often than not hold my head forward, which can basically be traced back to the aforementioned advantages. I have an average body length, but it is more than possible, that other factors also impact on the head positioning, such as IQ, the place where one grew up (urban/rural), and the diet of the mother during pregnancy.
What however can already be said with complete certainty, is that the real unlucky buggers are those who walk through our big cities with a precisely horizontal head position. They are in no position to view the world above them, nor the world below them. They can only look those few fellow pedestrians in the eye who happen to have an identical body lenth and, as well as all this, they fall victim to every sharpened object which meets them at eye-level. Glasses are highly recommended for this group.
Thursday, 1 April 2010
Fish and Chips and Cheese
English translation follows the German text.
Manche Dinge passen zusammen: Fisch und Pommes. Manche Dinge nicht: Fisch und Käse. Jeden Donnerstag versuche ich zwei der aktuellen Weltereignisse zu verbinden und irgendwas Vernünftiges oder Interessantes oder, wenn es richtig gelingt, halbwegs Unterhaltsames zu schreiben.
Heute wurde Bobby Zamora in die Musik-Hall of Fame aufgenommen. Schon als kleiner Junge hat er Millionen Fans in aller Welt mit seinem Talent begeistert. Der Höhepunkt seiner Karriere kommt wahrscheinlich erst im Sommer 2010, wenn er den Siegetreffer beim WM-Finale erzielt. Auch sein fünftes Album Off the Wall war ein globaler Erfolg und, wenn er nicht mit 50 Jahren vor zwei Sommern gestorben wär, hätte er vielleicht auch einmal die Premier League gewonnen, die er dann neben seinen mehrfachen Goldplatten im Schrank hätte aufbewahren können. Er war ein Wunderkind, aber seine ersten Jahre auf dem höchsten Niveau bei West Ham und Tottenham waren etwas schwer, bis er mit Thriller den richtigen Durchbruch zum Weltstar schaffte. Jetzt, für immer in der Hall of Fame geehrt, wird Bobby Zamora nie vergessen gehen und sein Freispruch im Juni 2005 ist zum wirklichen Kennedy-Moment (wo warst du, wenn?) der heutigen Generation geworden.
So: es wäre nett, wenn Ihr mal "Fisch und Pommes" oder "Fisch und Käse" als Kommentar schreiben würdet - dann können wir im Laufe der kommenden Wochen all die zweier Pärchen miteinander vergleichen und sehen, welches am supersten ist. Jut.
Some things go well together: Fish and Chips. Some things don't: Fish and Cheese. Every Thursday I try to combine two of the current world events and write something sensible or interesting or, if it really comes of, vaguely entertaining.
Today, Bobby Zamora was accepted into the Music Hall of Fame. As a young boy he wowed millions of fans across the whole world with his talent. The high point of his career will probably not come until the Summer of 2010, when he will hit the winning goal in the World Cup final. His fifth album Off the Wall was also a global success and, if he hadn't have died when he was 50 two Summers ago, then he might have also won the Premier League, which he could have kept in his cupboard next to his multiple gold records. He was a wunderkind, but his first years at the top level at West Ham and Spurs were rather difficult, until Thriller helped him to break through to world stardom. Now, for ever honoured in the Hall of Fame, Bobby Zamora will never be forgotten and his acquittal in June 2005 has become the real Kennedy Moment (where were you when?) of today's generation.
Right: it would be nice if you would write "Fish and Chips" or "Fish and Cheese" as your comments - then, over the course of the ensuing weeks, we can compare all the pairs of two with one another and see which one is the most super. Good.
Manche Dinge passen zusammen: Fisch und Pommes. Manche Dinge nicht: Fisch und Käse. Jeden Donnerstag versuche ich zwei der aktuellen Weltereignisse zu verbinden und irgendwas Vernünftiges oder Interessantes oder, wenn es richtig gelingt, halbwegs Unterhaltsames zu schreiben.
Heute wurde Bobby Zamora in die Musik-Hall of Fame aufgenommen. Schon als kleiner Junge hat er Millionen Fans in aller Welt mit seinem Talent begeistert. Der Höhepunkt seiner Karriere kommt wahrscheinlich erst im Sommer 2010, wenn er den Siegetreffer beim WM-Finale erzielt. Auch sein fünftes Album Off the Wall war ein globaler Erfolg und, wenn er nicht mit 50 Jahren vor zwei Sommern gestorben wär, hätte er vielleicht auch einmal die Premier League gewonnen, die er dann neben seinen mehrfachen Goldplatten im Schrank hätte aufbewahren können. Er war ein Wunderkind, aber seine ersten Jahre auf dem höchsten Niveau bei West Ham und Tottenham waren etwas schwer, bis er mit Thriller den richtigen Durchbruch zum Weltstar schaffte. Jetzt, für immer in der Hall of Fame geehrt, wird Bobby Zamora nie vergessen gehen und sein Freispruch im Juni 2005 ist zum wirklichen Kennedy-Moment (wo warst du, wenn?) der heutigen Generation geworden.
So: es wäre nett, wenn Ihr mal "Fisch und Pommes" oder "Fisch und Käse" als Kommentar schreiben würdet - dann können wir im Laufe der kommenden Wochen all die zweier Pärchen miteinander vergleichen und sehen, welches am supersten ist. Jut.
Some things go well together: Fish and Chips. Some things don't: Fish and Cheese. Every Thursday I try to combine two of the current world events and write something sensible or interesting or, if it really comes of, vaguely entertaining.
Today, Bobby Zamora was accepted into the Music Hall of Fame. As a young boy he wowed millions of fans across the whole world with his talent. The high point of his career will probably not come until the Summer of 2010, when he will hit the winning goal in the World Cup final. His fifth album Off the Wall was also a global success and, if he hadn't have died when he was 50 two Summers ago, then he might have also won the Premier League, which he could have kept in his cupboard next to his multiple gold records. He was a wunderkind, but his first years at the top level at West Ham and Spurs were rather difficult, until Thriller helped him to break through to world stardom. Now, for ever honoured in the Hall of Fame, Bobby Zamora will never be forgotten and his acquittal in June 2005 has become the real Kennedy Moment (where were you when?) of today's generation.
Right: it would be nice if you would write "Fish and Chips" or "Fish and Cheese" as your comments - then, over the course of the ensuing weeks, we can compare all the pairs of two with one another and see which one is the most super. Good.
Monday, 29 March 2010
Before you go to bed...
English translation follows the German text.
Mütter sagen, "putz die Zähne bevor du schlafen gehst" und ich versuche immer, meinen Blog zu schreiben, auch bevor ich schlafen gehe. Wer soll mir aber sagen, ob ich mit geputzten Zähnen den Blog schreiben oder ob ich mit geschriebenem Blog die Zähne putzen soll? Gleichzeitig den Blog zu schreiben und die Zähne zu putzen wäre eine Option - aber keine gute, denn das würde wahrscheinlich dazu führen, dass man im Blog ausschließlich vom Zähne-Putzen erzählen würde, weil man an nichts anderes denken kann. Und sowas will ja keiner lesen. Bis morgen.
Mothers say "brush your teeth before you go to bed" and I always try to write my blog, also before I go to bed. But who should tell me whether I should write my blog with brushed teeth or whether I should brush my teeth with a written blog? Writing the blog and cleaning my teeth simultaneously would be an option - but not a good one, for it would probably lead to one going on in the blog about nothing other than teeth-cleaning, because one can't think of anything else. And no one wants to read that. See you tomorrow.
Mütter sagen, "putz die Zähne bevor du schlafen gehst" und ich versuche immer, meinen Blog zu schreiben, auch bevor ich schlafen gehe. Wer soll mir aber sagen, ob ich mit geputzten Zähnen den Blog schreiben oder ob ich mit geschriebenem Blog die Zähne putzen soll? Gleichzeitig den Blog zu schreiben und die Zähne zu putzen wäre eine Option - aber keine gute, denn das würde wahrscheinlich dazu führen, dass man im Blog ausschließlich vom Zähne-Putzen erzählen würde, weil man an nichts anderes denken kann. Und sowas will ja keiner lesen. Bis morgen.
Mothers say "brush your teeth before you go to bed" and I always try to write my blog, also before I go to bed. But who should tell me whether I should write my blog with brushed teeth or whether I should brush my teeth with a written blog? Writing the blog and cleaning my teeth simultaneously would be an option - but not a good one, for it would probably lead to one going on in the blog about nothing other than teeth-cleaning, because one can't think of anything else. And no one wants to read that. See you tomorrow.
Sunday, 28 March 2010
Title added on 19th Feb 2022
English translation follows the German text.
Diesen Post finden Sie als Video unten.
Hallo. Wie misst man Qualität?
Wenn man in einer Liga Fußball spielt, ist das leicht. Man kann gucken, ob man am ersten Platz oder am letzten Platz sitzt. Easy. Auch für feinere Unterschiede gibt es Tordifferenz und eine Heim- und Auswärtstabelle. Wenn man eine Liga hat, ist es also nichts Kompliziertes, die Qualität der Liga-Mitglieder zu ersehen.
Wenn man ein Schauspieler ist, kann man ein paar Filme machen und dann warten und sehen, ob man vielleicht einen Preis gewinnt oder gucken, wie viele Kröten man per Film verdient. Wenn man mehr Preise oder mehr Kröten als Angelina Jolie bekommt, dann kann man mit einiger Sicherheit sagen, dass man, mindestens den Einschätzungen der Industrie-Experten nach, besser ist als Angelina Jolie.
Wenn man Koch ist, kann man gucken, ob seine Dinner-Gäste total begeistert sind oder eben nicht. Auch ob sie eine Essensvergiftung kriegen - also hat man auch beim Kochen ein paar Hinweise auf dessen Qualität.
Beim Blog-Schreiben ist es schwieriger - man kann gucken, wie viele Leute die Seite besucht haben. Man erfährt aber davon nicht, ob die Leser den Eintrag gut gefunden haben, oder nicht, oder welchen Post sie gelesen haben, oder ob sie überhaupt gelesen haben oder einfach geklickt haben und dann nachdem sie den Titel gelesen haben, den iPad direkt ausm Zugfenster geschmissen haben.
This post can be found as a video below.
Hello. How does one measure quality?
If one plays football in a league, then it's easy. One can look if one's in first or in last place. Easy. Even for finer differences you've got goal difference and a home and away table. So if you've got a league, it's not complicated to find out the quality of the league-members.
If one is an actor, one can make a few films and then wait and see if one maybe wins a prize or look how much cash one gets per film. If one gets more prizes or more cash than Angelina Jolie, then one can say with some certainity that one, at least according to the assessment of the industry experts, is better than Angelina Jolie.
If one is a cook, then one can see if one's dinner guests are totally loving it or not. One can also see whether or not they get food poisoning - so cooking offers a few clues about its quality too.
When you're writing a blog it's more difficult - one can look how many people have visited the page. One doesn't find out from this though, whether the readers found the message good or not, or which post they've read, or whether they've actually even read anything or whether they've just clicked and then, after they've read the title, thrown their iPad straight out the train window.
This post can be seen as a video here.
Summertime
English translation follows the German text.
Hallo. Ich habe gerade einen ziemlich langen Text über die Sommerzeit gelöscht, weil ich mit ihm nicht zufrieden war. Für regelmäßige Leser des Massive Blogs mag das überraschend sein, denn ich schreibe ja häufig Texte, mit den ich, wenn ich vom rationalen Menschenverstand bin - und das hoffen wir ja - nicht ganz zufrieden sein kann. Dennoch: dieser Text war nicht einfach schlecht, er war ja gar nicht so schlecht - eigentlich hatte er manche Stellen, die ganz lesbar waren.
Beispiel:
Die Sommerzeit fängt gar nicht im Sommer an, sondern im Frühling. Er ist aber die einzige der Jahreszeiten, die komplett innerhalb der Grenzen der Sommerzeit liegt. Der Winter dagegen ist die einzige Jahreszeit, die komplett außerhalb jener Grenzen liegt. An diesen Merkmalen lassen sich der Sommer und der Winter leicht erkennen.
Also war der Text nichts außergewöhnlich Hervorragendes, aber passabel war er schon. Gelöscht wurde er aber trotzdem. Und dann dachte ich darüber, nach welcher Willkür werden Texte einfach so gelöscht - nicht nur meine Blogtexte, aber die von Shakespeare, von Jazzy Jeff und von The Fresh Prince. Wäre es nicht interessant, nicht nur das fertige Stück "Ein Sommernachtstraum" genießen zu können, sondern auch die ganzen gelöschten Sätze und weggeworfenen Szenen, die William Shakespeare (RIP) nicht für bühnentüchtig gehalten hat? Natürlich würde das irgendein anderes Format benötigen - es würde mit höchster Wahrscheinlichkeit den Flow des Stücks zerstören, wenn alles Gelöschte irgendwie in die doch perfekt komponierten Szenen reingequetscht werden würde. Dazu wäre es noch schwieriger, weil man während des Prozesses der Integration des Gelöschten ins Endprodukt des Nichtgelöschten vielleicht nicht alles beim ersten Versuch so machen würde, wie man das dann wollen würde und noch Veränderungen machen würde, die nicht-veränderten Version deren aber dann doch auch ins Stück reingetan werden müssten. Also schwierig.
Leichter wäre es, einfach die Notizenmanuskripte des Schriftstellers zur Verfügung zu stellen, damit man sehen könnte, was sich fast eine Existenz geschaffen hatte - in der digitalen Welt ist das aber auch schwierig. Weg ist weg. Manchmal wird es sogar aus dem Papierkorb endgültig entfernt und dann kommt ja keiner mehr ran. Dann bleibt es nur im Kopfe des Verfassers und das Beste, worauf man hoffen kann, ist das er möglichst zügig einen Blogpost zu dem Thema schreibt, der möglichst viel vom ursprünglichen Inhalt beinhaltet oder mindestens sich gründlich mit dem Thema des auseinandersetzt. Das ist aber schwer zu erwarten, vor allem an dem Tag nach der Nacht, in der er wegen einer Zeitumstellung eine Stunde weniger schlafen durfte. Also so gründlich kann ich hier auch nicht sein, aber ich füge zum Schluss hier ein letztes Zitat aus dem gelöschten Posts bei - eigentlich war er gar nicht im original Post, aber ich schreibe es hier trotzdem hin, denn es gefällt mir:
"Heute ist der erste Tag der Sommerzeit. Viele meckern, weil sie eine Stunde weniger schlafen dürfen. Ich bin aber ein Sommerkind - bzw. ein Sommerzeitkind - bzw. ein Kind, das während der Sommerzeit geboren ist. Das heißt: die erste Zeitumstellung (auch wenn ich noch keine Uhr selbst besaß) meines Lebens war eine von Sommerzeit auf Winterzeit. Also habe ich eine Stunde extra bekommen. Das heißt, ich kann mich nicht wirklich so sehr aufregen, wenn ich jetzt im Frühling diese Stunde zurückgebe. Ist irgendwie gerecht. Es erinnert mich auch an das Jahr 2009. Anfang dieses Jahres befand ich mich in Großbritannien. Zum Schluss war ich aber in Georgien. Ergo, das Jahr war 4 Stunden kürzer als ein reguläres Erde-Jahr. Geheult habe ich aber nicht, denn ich werde die Zeit irgendwann zurückerobern, indem ich in Island Silvester feiern werde."
OK gut. bis morgen und genießt den Frühling!!!
Hello. I have just deleted quite a long text about Summertime, because I wasn't happy with it. This may be surprising for regular readers of the Massive Blog, because I do, it must be said, often write texts, with which I, if I am a person of rational human understanding - and we would hope so - cannot be completely happy with. Nevertheless: this text was not just bad, it wasn't actually really all that bad - to be honest it had a few bits, that were very readable.
Example:
The Summertime doesn't start in Summer at all, but in Spring. It is however the only one of the seasons, which lies competely within the boundaries of the Summertime. The Winter on the other hand is the only one of the seasons, which lies completely outside these boundaries. One can identify the Summer and the Winter according to these characteristics.
So the text wasn't anything extraordinarily magnificent, but it was passable. It got deleted anyway though. And then I thought about how arbitrary the deleting of texts can be - not just my blog texts, but those from Shakespeare, from Jazzy Jeff and from The Fresh Prince. Would it not be interesting, not simply to be able to enjoy the finished play "A Midsummer Night's Dream", but also all the deleted sentences and discarded scenes, which William Shakespeare (RIP) didn't consider stageworthy? Of course this would require some kind of other format - it would in all probability destroy the flow of the play if all the deleted bits were somehow squashed into the already perfectly composed scenes. Furthermore, it would be yet more difficult, because one would not get everything as one wished straight away during the process of integration of the deleted into the not-deleted end product. One would then want to make changes, the non-changed versions of which would then however also have to be put into the play. So it's difficult.
It would be easier to just provide the author's note manuscripts, so that one could see, what had almost managed to create an existence for itself - in the digital world though that too is tricky. Gone is gone. Sometimes things even get deleted for good out of the Recycle Bin and then no one's getting near them again. Then it remains only in the head of the author and the best thing one can hope for is that he writers a blog post about it as soon as possible, which contains as much of the original content as possible or at least thoroughly discusses the topic. It isn't easy to expect this though, particularly on the day after the night, in which he has been able to sleep for an hour less because of moving the clocks. For this reason, I can't be that thorough here, but I can in closing include one final quote out of the deleted post - in all honesty it wasn't actually in the original post, but I'm writing it here anyway, because I like it:
"Today is the first day of Summertime. Lots of people complain because they get an hour less to sleep. I am however a Summer child - or possibly a Summertime Child - or possibly just a child who was born during the Summertime. That means: the first moving of the clocks (even if I was yet to own a clock of my own) of my life was one from Summertime to Wintertime. So I got an extra hour. That means, I can't really get too annoyed when I now have to give this hour back in Spring. It's fair somehow. It reminds me too of the year 2009. At the start of this year I was in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. At the end I was in Georgia. Ergo, the year was 4 hours shorter than a regular Earth Year. I didn't start crying though, because I will someday conquer back this time, by celebrating new year's in Iceland."
OK good. See you tomorrow and enjoy the Spring!!!
Hallo. Ich habe gerade einen ziemlich langen Text über die Sommerzeit gelöscht, weil ich mit ihm nicht zufrieden war. Für regelmäßige Leser des Massive Blogs mag das überraschend sein, denn ich schreibe ja häufig Texte, mit den ich, wenn ich vom rationalen Menschenverstand bin - und das hoffen wir ja - nicht ganz zufrieden sein kann. Dennoch: dieser Text war nicht einfach schlecht, er war ja gar nicht so schlecht - eigentlich hatte er manche Stellen, die ganz lesbar waren.
Beispiel:
Die Sommerzeit fängt gar nicht im Sommer an, sondern im Frühling. Er ist aber die einzige der Jahreszeiten, die komplett innerhalb der Grenzen der Sommerzeit liegt. Der Winter dagegen ist die einzige Jahreszeit, die komplett außerhalb jener Grenzen liegt. An diesen Merkmalen lassen sich der Sommer und der Winter leicht erkennen.
Also war der Text nichts außergewöhnlich Hervorragendes, aber passabel war er schon. Gelöscht wurde er aber trotzdem. Und dann dachte ich darüber, nach welcher Willkür werden Texte einfach so gelöscht - nicht nur meine Blogtexte, aber die von Shakespeare, von Jazzy Jeff und von The Fresh Prince. Wäre es nicht interessant, nicht nur das fertige Stück "Ein Sommernachtstraum" genießen zu können, sondern auch die ganzen gelöschten Sätze und weggeworfenen Szenen, die William Shakespeare (RIP) nicht für bühnentüchtig gehalten hat? Natürlich würde das irgendein anderes Format benötigen - es würde mit höchster Wahrscheinlichkeit den Flow des Stücks zerstören, wenn alles Gelöschte irgendwie in die doch perfekt komponierten Szenen reingequetscht werden würde. Dazu wäre es noch schwieriger, weil man während des Prozesses der Integration des Gelöschten ins Endprodukt des Nichtgelöschten vielleicht nicht alles beim ersten Versuch so machen würde, wie man das dann wollen würde und noch Veränderungen machen würde, die nicht-veränderten Version deren aber dann doch auch ins Stück reingetan werden müssten. Also schwierig.
Leichter wäre es, einfach die Notizenmanuskripte des Schriftstellers zur Verfügung zu stellen, damit man sehen könnte, was sich fast eine Existenz geschaffen hatte - in der digitalen Welt ist das aber auch schwierig. Weg ist weg. Manchmal wird es sogar aus dem Papierkorb endgültig entfernt und dann kommt ja keiner mehr ran. Dann bleibt es nur im Kopfe des Verfassers und das Beste, worauf man hoffen kann, ist das er möglichst zügig einen Blogpost zu dem Thema schreibt, der möglichst viel vom ursprünglichen Inhalt beinhaltet oder mindestens sich gründlich mit dem Thema des auseinandersetzt. Das ist aber schwer zu erwarten, vor allem an dem Tag nach der Nacht, in der er wegen einer Zeitumstellung eine Stunde weniger schlafen durfte. Also so gründlich kann ich hier auch nicht sein, aber ich füge zum Schluss hier ein letztes Zitat aus dem gelöschten Posts bei - eigentlich war er gar nicht im original Post, aber ich schreibe es hier trotzdem hin, denn es gefällt mir:
"Heute ist der erste Tag der Sommerzeit. Viele meckern, weil sie eine Stunde weniger schlafen dürfen. Ich bin aber ein Sommerkind - bzw. ein Sommerzeitkind - bzw. ein Kind, das während der Sommerzeit geboren ist. Das heißt: die erste Zeitumstellung (auch wenn ich noch keine Uhr selbst besaß) meines Lebens war eine von Sommerzeit auf Winterzeit. Also habe ich eine Stunde extra bekommen. Das heißt, ich kann mich nicht wirklich so sehr aufregen, wenn ich jetzt im Frühling diese Stunde zurückgebe. Ist irgendwie gerecht. Es erinnert mich auch an das Jahr 2009. Anfang dieses Jahres befand ich mich in Großbritannien. Zum Schluss war ich aber in Georgien. Ergo, das Jahr war 4 Stunden kürzer als ein reguläres Erde-Jahr. Geheult habe ich aber nicht, denn ich werde die Zeit irgendwann zurückerobern, indem ich in Island Silvester feiern werde."
OK gut. bis morgen und genießt den Frühling!!!
Hello. I have just deleted quite a long text about Summertime, because I wasn't happy with it. This may be surprising for regular readers of the Massive Blog, because I do, it must be said, often write texts, with which I, if I am a person of rational human understanding - and we would hope so - cannot be completely happy with. Nevertheless: this text was not just bad, it wasn't actually really all that bad - to be honest it had a few bits, that were very readable.
Example:
The Summertime doesn't start in Summer at all, but in Spring. It is however the only one of the seasons, which lies competely within the boundaries of the Summertime. The Winter on the other hand is the only one of the seasons, which lies completely outside these boundaries. One can identify the Summer and the Winter according to these characteristics.
So the text wasn't anything extraordinarily magnificent, but it was passable. It got deleted anyway though. And then I thought about how arbitrary the deleting of texts can be - not just my blog texts, but those from Shakespeare, from Jazzy Jeff and from The Fresh Prince. Would it not be interesting, not simply to be able to enjoy the finished play "A Midsummer Night's Dream", but also all the deleted sentences and discarded scenes, which William Shakespeare (RIP) didn't consider stageworthy? Of course this would require some kind of other format - it would in all probability destroy the flow of the play if all the deleted bits were somehow squashed into the already perfectly composed scenes. Furthermore, it would be yet more difficult, because one would not get everything as one wished straight away during the process of integration of the deleted into the not-deleted end product. One would then want to make changes, the non-changed versions of which would then however also have to be put into the play. So it's difficult.
It would be easier to just provide the author's note manuscripts, so that one could see, what had almost managed to create an existence for itself - in the digital world though that too is tricky. Gone is gone. Sometimes things even get deleted for good out of the Recycle Bin and then no one's getting near them again. Then it remains only in the head of the author and the best thing one can hope for is that he writers a blog post about it as soon as possible, which contains as much of the original content as possible or at least thoroughly discusses the topic. It isn't easy to expect this though, particularly on the day after the night, in which he has been able to sleep for an hour less because of moving the clocks. For this reason, I can't be that thorough here, but I can in closing include one final quote out of the deleted post - in all honesty it wasn't actually in the original post, but I'm writing it here anyway, because I like it:
"Today is the first day of Summertime. Lots of people complain because they get an hour less to sleep. I am however a Summer child - or possibly a Summertime Child - or possibly just a child who was born during the Summertime. That means: the first moving of the clocks (even if I was yet to own a clock of my own) of my life was one from Summertime to Wintertime. So I got an extra hour. That means, I can't really get too annoyed when I now have to give this hour back in Spring. It's fair somehow. It reminds me too of the year 2009. At the start of this year I was in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. At the end I was in Georgia. Ergo, the year was 4 hours shorter than a regular Earth Year. I didn't start crying though, because I will someday conquer back this time, by celebrating new year's in Iceland."
OK good. See you tomorrow and enjoy the Spring!!!
Wednesday, 24 March 2010
Getting off the bus chicken
English translation follows the German text.
Viele Leute fahren mal mit dem Bus. Und die meisten dieser Leute, außer den Supercoolen, drucken mal den STOP-Knopf, um dem Busfahrer Bescheid zu sagen, dass sie aussteigen möchten. Die verschiedenen Strategien dieses Spiels lassen sich so beschreiben:
1) ich spiele gar nicht mit. sobald die Ansage "Nächster Halt, Spechtweg" kommt, drucke ich den STOP-Knopf
2) ich spiele mit, aber kriege immer ne Krise und drucke dann den STOP-Knopf 5 oder 6 mal hintereinander, häufig wenn er schon ein oder zweimal gedruckt worden ist
3) ich spiele dermaßen mit, dass ich ganz gut weiß, wie es ist, eine oder zwei Haltestellen zu weit zu fahren und dann zurück zu latschen. Mit dem Bus zurückgefahren bin ich allerdings nie. Dazu hat mir immer das Durchsetzungsvermögen gefehlt
4) ich spiele geschickt mit - ich suche mir meinen Platz im Bus extra aus, damit ich alle gut beobachten kann - warte dann immer darauf, dass einer den STOP-Knopf druckt, und lächele dann innerlich, weil ich gesiegt habe
5) ich spiele nicht mit, bin aber häufig ziemlich mit den eigenen Einkaufsgedanken beschäftigt und verpasse sowieso oft meine Haltestelle
6) ich bin kein guter Buspassagier - das heißt, mich benehmen tu ich schon, aber ich kann das einfach sehr schlecht und ich muss immer die anderen Passagiere fragen, wo wir sind und wann ich aussteigen soll usw. und dann druckt immer ein netter Opa für mich. Die sind ja nett, die netten Opas
Dieses Spiel heißt "Aus-dem-Bus-aussteigen-Chicken". Die verschiedenen Strategien sind alle einsetzbar, solange die der Einzelperson Spaß machen. Was streng nicht zu empfehlen ist:
7) Ich rede mit dem Busfahrer während der Fahrt
Bis morgen.
Lots of people sometimes take the bus. And most people, apart from the super cool ones, sometimes press the STOP-button to let the bus driver know that they want to get out. The various strategies of this game can be described thus:
1) I don't even play along. As soon as the message "Next stop, "Woodpecker Way" comes through, I immediately press the STOP-button
2) I play along, but always panic and then press the STOP-button 5 or 6 times in a row, frequently when it has already been pressed a couple of times
3) I play along to such an extent that I'm more than familiar with what it's like to go one or two stops too far and have to traipse back. I have though never taken the bus back. I lack the necessary follow-through for this
4) I play along skilfully - I seek out my place on the bus specifically so that I can watch everyone - I then always wait for someone to press the STOP-button and then I smile to myself because I have been victorious
5) I don't play along, but I am often quite busy with my own shopping thoughts and miss my stop anyway quite a lot
6) I'm not a great bus passenger - that is, I do behave myself OK, but I just can't really do it very well and I always have to ask the other passengers where we are and when I should get off etc. and then a kind gentleman always presses for me. They are kind, the kind gentlemen
This game is called "Getting off the bus chicken". The various strategies are all useable, so long as the individual person has fun with them. What is strictly not to be recommended is:
7) I talk with the driver while he's driving
See you tomorrow.
Viele Leute fahren mal mit dem Bus. Und die meisten dieser Leute, außer den Supercoolen, drucken mal den STOP-Knopf, um dem Busfahrer Bescheid zu sagen, dass sie aussteigen möchten. Die verschiedenen Strategien dieses Spiels lassen sich so beschreiben:
1) ich spiele gar nicht mit. sobald die Ansage "Nächster Halt, Spechtweg" kommt, drucke ich den STOP-Knopf
2) ich spiele mit, aber kriege immer ne Krise und drucke dann den STOP-Knopf 5 oder 6 mal hintereinander, häufig wenn er schon ein oder zweimal gedruckt worden ist
3) ich spiele dermaßen mit, dass ich ganz gut weiß, wie es ist, eine oder zwei Haltestellen zu weit zu fahren und dann zurück zu latschen. Mit dem Bus zurückgefahren bin ich allerdings nie. Dazu hat mir immer das Durchsetzungsvermögen gefehlt
4) ich spiele geschickt mit - ich suche mir meinen Platz im Bus extra aus, damit ich alle gut beobachten kann - warte dann immer darauf, dass einer den STOP-Knopf druckt, und lächele dann innerlich, weil ich gesiegt habe
5) ich spiele nicht mit, bin aber häufig ziemlich mit den eigenen Einkaufsgedanken beschäftigt und verpasse sowieso oft meine Haltestelle
6) ich bin kein guter Buspassagier - das heißt, mich benehmen tu ich schon, aber ich kann das einfach sehr schlecht und ich muss immer die anderen Passagiere fragen, wo wir sind und wann ich aussteigen soll usw. und dann druckt immer ein netter Opa für mich. Die sind ja nett, die netten Opas
Dieses Spiel heißt "Aus-dem-Bus-aussteigen-Chicken". Die verschiedenen Strategien sind alle einsetzbar, solange die der Einzelperson Spaß machen. Was streng nicht zu empfehlen ist:
7) Ich rede mit dem Busfahrer während der Fahrt
Bis morgen.
Lots of people sometimes take the bus. And most people, apart from the super cool ones, sometimes press the STOP-button to let the bus driver know that they want to get out. The various strategies of this game can be described thus:
1) I don't even play along. As soon as the message "Next stop, "Woodpecker Way" comes through, I immediately press the STOP-button
2) I play along, but always panic and then press the STOP-button 5 or 6 times in a row, frequently when it has already been pressed a couple of times
3) I play along to such an extent that I'm more than familiar with what it's like to go one or two stops too far and have to traipse back. I have though never taken the bus back. I lack the necessary follow-through for this
4) I play along skilfully - I seek out my place on the bus specifically so that I can watch everyone - I then always wait for someone to press the STOP-button and then I smile to myself because I have been victorious
5) I don't play along, but I am often quite busy with my own shopping thoughts and miss my stop anyway quite a lot
6) I'm not a great bus passenger - that is, I do behave myself OK, but I just can't really do it very well and I always have to ask the other passengers where we are and when I should get off etc. and then a kind gentleman always presses for me. They are kind, the kind gentlemen
This game is called "Getting off the bus chicken". The various strategies are all useable, so long as the individual person has fun with them. What is strictly not to be recommended is:
7) I talk with the driver while he's driving
See you tomorrow.
Tuesday, 23 March 2010
I almost forgot to write a title
English translation follows the German text.
Hallo. Ich habe heute morgen angekündigt, dass ich die Fehler im vorletzen Post anspreche, aber ich habe die Sachen anders überlebt: die Fehler waren so super, die sprechen schon für sich.
Bis morgen.
PS: Ich habe fast vergessen, hier einen Titel zu schreiben und, noch schlimmer, die Keywords habe ich auch fast vergessen. Eigentlich wäre das fast schon genug Inhalt für einen ganz neuen Post, aber ich habe ein paar Richtlinien, denen ich versuche, treu zu bleiben und eine heißt, das PS soll nie länger werden als der Post selbst. Wenn es droht, länger zu werden, soll es mindestens in einem PS und einem PPS getrennt werden, damit der eigentliche Post auf jeden Fall die längste individuelle Einheit ist. Also, wenn ich über dieses Fast-Vergessen des Titels und der Keywords irgendwann ins Detail gehe, wird's in einem vollständigen Post sein, und nicht einfach doof an einen anderen Post rangehängt. Jut.
Hello. I announced this morning that I was going to address the mistakes in the post before last, but I've had a rethink: the mistakes were so great that they speak for themselves.
See you tomorrow.
PS: I've almost forgotten to write a title here and, even worse, I've also almost forgotten the keywords. To be honest that would be enough content for a whole new post, but I have a few rules, which I try to stay true to and one of them is, the PS should never be longer than the post itself. If it is threatening to be longer, then it should at least be split into a PS and a PPS, so that the actual post will definitely be the longest individual unit. So, if I ever do go into detail about this almost forgetting of the title and the keywords, then it will be in a proper complete post, and not just idiotically tacked onto the end of another post. Good.
Hallo. Ich habe heute morgen angekündigt, dass ich die Fehler im vorletzen Post anspreche, aber ich habe die Sachen anders überlebt: die Fehler waren so super, die sprechen schon für sich.
Bis morgen.
PS: Ich habe fast vergessen, hier einen Titel zu schreiben und, noch schlimmer, die Keywords habe ich auch fast vergessen. Eigentlich wäre das fast schon genug Inhalt für einen ganz neuen Post, aber ich habe ein paar Richtlinien, denen ich versuche, treu zu bleiben und eine heißt, das PS soll nie länger werden als der Post selbst. Wenn es droht, länger zu werden, soll es mindestens in einem PS und einem PPS getrennt werden, damit der eigentliche Post auf jeden Fall die längste individuelle Einheit ist. Also, wenn ich über dieses Fast-Vergessen des Titels und der Keywords irgendwann ins Detail gehe, wird's in einem vollständigen Post sein, und nicht einfach doof an einen anderen Post rangehängt. Jut.
Hello. I announced this morning that I was going to address the mistakes in the post before last, but I've had a rethink: the mistakes were so great that they speak for themselves.
See you tomorrow.
PS: I've almost forgotten to write a title here and, even worse, I've also almost forgotten the keywords. To be honest that would be enough content for a whole new post, but I have a few rules, which I try to stay true to and one of them is, the PS should never be longer than the post itself. If it is threatening to be longer, then it should at least be split into a PS and a PPS, so that the actual post will definitely be the longest individual unit. So, if I ever do go into detail about this almost forgetting of the title and the keywords, then it will be in a proper complete post, and not just idiotically tacked onto the end of another post. Good.
Errata
English translation follows the German text.
Hallo. Heute morgen hat mich mein Kalender drauf hingwiesen, dass gestern gar nicht der 21. März war (eigentlich handelte der Austausch vom heutigen Datum, aber dadurch wurde mir das gestrige Datum auch klar) - dazu war der gestrige Post in Sachen Logik und philosophische Volltändigkeit etwas mangelhaft. Diese Mängel werde ich in der heutabendigen Blogkritik ansprechen. Bis dann.
Hello. Today my calendar pointed out to me that yesterday wasn't the 21st March after all. (Actually the exchange dealt with today's date but it also made me realise what yesterday's date was) - furthermore, yesterday's post was somewhat lacking in terms of logic and philosophical completeness. These insufficiencies will be adressed in this evening's blog critic. See you then.
Hallo. Heute morgen hat mich mein Kalender drauf hingwiesen, dass gestern gar nicht der 21. März war (eigentlich handelte der Austausch vom heutigen Datum, aber dadurch wurde mir das gestrige Datum auch klar) - dazu war der gestrige Post in Sachen Logik und philosophische Volltändigkeit etwas mangelhaft. Diese Mängel werde ich in der heutabendigen Blogkritik ansprechen. Bis dann.
Hello. Today my calendar pointed out to me that yesterday wasn't the 21st March after all. (Actually the exchange dealt with today's date but it also made me realise what yesterday's date was) - furthermore, yesterday's post was somewhat lacking in terms of logic and philosophical completeness. These insufficiencies will be adressed in this evening's blog critic. See you then.
Monday, 22 March 2010
Spring has sprung
English translation follows the German text.
Hallo. Regelmäßige Leser des Massive Blogs werden schon wissen, dass ein Montag der Anfang einer Woche ist. Und wenn sie in letzter Zeit aufmerksam gewesen sind, werden sie auch bemerkt haben, dass heute genau ein solcher Montag ist. Was ihnen aber vorbeigegangen sein wird, wenn sie ihr Wissen ausschließlich aus dem Massive Blog genommen haben, ist die Tatsache, dass heute nicht nur Montag ist, sondern auch der erste Frühlingstag. Ich habe neulich etwas recherchiert und herausgefunden, dass der 21.03. nicht immer der eigentliche, also der astronomische erste Frühlingstag ist. Manchmal fällt dieser am zwei- oder dreiundzwanzigsten. Die Kirche aber, wenn sie ausrechnen möchte, wann Ostern kommt, (was für Kirchenleute schon ganz wichtig ist, denn sie dürfen ja am Ostersonntag wieder Pfannkuchen essen) nimmt immer den 21.03. als quasi Frühlingsanfang und dann sucht den ersten Vollmond danach und dann den ersten Sonntag danach. Oder sowas. Obowhl die auch angeblich nicht den ersten richtigen vollen Vollmond nehmen, sondern den quasi Vollmond, der auch nach einem Kalender und nicht nach dem Mond gerechnet wird. Das ist alles ja sehr gut, finde ich. Der christlichen Kirche wird manchmal vorgeworfen, dass sie den Sohn Gottes feiert an dem Tag, wenn traditionell die Heiden die Sonne feirten (Sohn/Sonne..na?). Und dass sie hier Ostern feiert, wenn die guten Heiden sowieso den ersten Vollmond nach dem Frühlingsanfang feierten. (Ostern/Frühlingsanfang...ist sicher was dran, oder?) Aber nein - das tun die nicht - die Kirche hat sich dem Zyklus der Planeten (und der Sonne und des Monds) entzogen und feiert seine Feiertage an völlig (najut ein bisschen) anderen Tagen. Unabhängigkeit! Selbstbestimmung! Ist es nicht schön? Also wenn es einen Jupiter und einen Mars (also nicht die Schokoriegel oder die Planeten jetzt - ich meine die Götter) tatsächlich gegeben hätte, hätten die sich bestimmt richtig angepöbelt gefühlt, wenn sie zusehen gemüsst hätten, wie die Erdmenschen den Feiertag manchmal um einen Tag oder sogar zwei verschoben. Um Teutates' Willen! Und das Blöde ist: man muss die doofen Menschen einfach tolerieren - man kann nix dagegen machen. Als nicht existierender Gott ist man ja total omniimpotent.
Hello. Regular readers of the Massive Blog will already know that a Monday is the start of a week. And if they have been attentive in recent weeks thatn they will also have noticed that today is just such a Monday. What will have passed them by however, if they have taken their knowledge exclusively from the Massive Blog, is the fact that today is not only a Monday, but also the first day of Spring. I recently did a bit of research and found out that the 21st March isn't always the actual, I mean the astronomical first day of Spring. Sometimes this falls on the twenty second or third. The church however, when it wants to work out when Easter is, (which is pretty important for church people, because on Easter Sunday they're allowed to eat pancakes again) always takes the 21.03. as the basic first day of Spring and then looks for the first full moon afterwards and then the first Sunday after that. Or something. Although they apparently don't actually take the first proper full moon either, but rather the pseudo full moon, which is worked out according to a calendar rather than according to the moon. This is all very good, I think. The Christian Church is sometimes accused of celebrating the Son of God on the day when traditionally the pagans would celebrate the sun (son/sun..see?). And that they celebrate Easter when the good old pagans would be celebrating the first full moon after the first day of Spring anyway. (Easter/first day of Spring...is definitely something in this, ain't there?) But no - they don't do that - the church has managed to remove itself from the cycle of the planets (and the sun and the moon) and celebrates its special days on completely (well a bit) different days. Independence! Self-determination! Is that not a beautiful thing? So if there had actually been a Jupiter and a Mars (I don't mean the choclate bars or the planets here - I mean the gods), then they would have certainly felt pretty provoked if they would have had to sit and watch how the earth people sometimes moved their holiday by one or two days. By Toutatis! And the absurd thing is: you have to just tolerate the silly people - you can't do anything about it. As a non-existent god one is of course totally omniimpotent.
Hallo. Regelmäßige Leser des Massive Blogs werden schon wissen, dass ein Montag der Anfang einer Woche ist. Und wenn sie in letzter Zeit aufmerksam gewesen sind, werden sie auch bemerkt haben, dass heute genau ein solcher Montag ist. Was ihnen aber vorbeigegangen sein wird, wenn sie ihr Wissen ausschließlich aus dem Massive Blog genommen haben, ist die Tatsache, dass heute nicht nur Montag ist, sondern auch der erste Frühlingstag. Ich habe neulich etwas recherchiert und herausgefunden, dass der 21.03. nicht immer der eigentliche, also der astronomische erste Frühlingstag ist. Manchmal fällt dieser am zwei- oder dreiundzwanzigsten. Die Kirche aber, wenn sie ausrechnen möchte, wann Ostern kommt, (was für Kirchenleute schon ganz wichtig ist, denn sie dürfen ja am Ostersonntag wieder Pfannkuchen essen) nimmt immer den 21.03. als quasi Frühlingsanfang und dann sucht den ersten Vollmond danach und dann den ersten Sonntag danach. Oder sowas. Obowhl die auch angeblich nicht den ersten richtigen vollen Vollmond nehmen, sondern den quasi Vollmond, der auch nach einem Kalender und nicht nach dem Mond gerechnet wird. Das ist alles ja sehr gut, finde ich. Der christlichen Kirche wird manchmal vorgeworfen, dass sie den Sohn Gottes feiert an dem Tag, wenn traditionell die Heiden die Sonne feirten (Sohn/Sonne..na?). Und dass sie hier Ostern feiert, wenn die guten Heiden sowieso den ersten Vollmond nach dem Frühlingsanfang feierten. (Ostern/Frühlingsanfang...ist sicher was dran, oder?) Aber nein - das tun die nicht - die Kirche hat sich dem Zyklus der Planeten (und der Sonne und des Monds) entzogen und feiert seine Feiertage an völlig (najut ein bisschen) anderen Tagen. Unabhängigkeit! Selbstbestimmung! Ist es nicht schön? Also wenn es einen Jupiter und einen Mars (also nicht die Schokoriegel oder die Planeten jetzt - ich meine die Götter) tatsächlich gegeben hätte, hätten die sich bestimmt richtig angepöbelt gefühlt, wenn sie zusehen gemüsst hätten, wie die Erdmenschen den Feiertag manchmal um einen Tag oder sogar zwei verschoben. Um Teutates' Willen! Und das Blöde ist: man muss die doofen Menschen einfach tolerieren - man kann nix dagegen machen. Als nicht existierender Gott ist man ja total omniimpotent.
Hello. Regular readers of the Massive Blog will already know that a Monday is the start of a week. And if they have been attentive in recent weeks thatn they will also have noticed that today is just such a Monday. What will have passed them by however, if they have taken their knowledge exclusively from the Massive Blog, is the fact that today is not only a Monday, but also the first day of Spring. I recently did a bit of research and found out that the 21st March isn't always the actual, I mean the astronomical first day of Spring. Sometimes this falls on the twenty second or third. The church however, when it wants to work out when Easter is, (which is pretty important for church people, because on Easter Sunday they're allowed to eat pancakes again) always takes the 21.03. as the basic first day of Spring and then looks for the first full moon afterwards and then the first Sunday after that. Or something. Although they apparently don't actually take the first proper full moon either, but rather the pseudo full moon, which is worked out according to a calendar rather than according to the moon. This is all very good, I think. The Christian Church is sometimes accused of celebrating the Son of God on the day when traditionally the pagans would celebrate the sun (son/sun..see?). And that they celebrate Easter when the good old pagans would be celebrating the first full moon after the first day of Spring anyway. (Easter/first day of Spring...is definitely something in this, ain't there?) But no - they don't do that - the church has managed to remove itself from the cycle of the planets (and the sun and the moon) and celebrates its special days on completely (well a bit) different days. Independence! Self-determination! Is that not a beautiful thing? So if there had actually been a Jupiter and a Mars (I don't mean the choclate bars or the planets here - I mean the gods), then they would have certainly felt pretty provoked if they would have had to sit and watch how the earth people sometimes moved their holiday by one or two days. By Toutatis! And the absurd thing is: you have to just tolerate the silly people - you can't do anything about it. As a non-existent god one is of course totally omniimpotent.
Sunday, 21 March 2010
The end of a week
English translation follows the Germant text.
Hallo. Heute ist das Ende einer Woche. Ich wollte sagen, "heute ist das Ende einer Woche und damit der Anfang einer ganz neuen", aber das ist es nicht. Der Anfang der ganz neuen Woche kommt erst morgen, nicht heute. Ist ja nicht schlimm. Es war ja ziemlich leicht abzusehen. Und dafür, dass heute nicht der Anfang einer ganz neuen Woche war, musste ich auch nicht arbeiten gehen, ich musste nicht für die neue Woche einkaufen gehen. Am Ende einer Woche muss man für gar nix einkaufen - man darf sogar nicht einkaufen gehen, weil es Sonntag ist. Auch wenn man irgendwie aus versehen am Bahnhof landet und doch einkaufen darf, muss man nicht sehr viel einkaufen, denn die Wochen hat nur ein paar Stunden in sich und man kann meistens am Sonntagabend ein bisschen was von den Essensresten essen, die im Laufe der vergegangenen Woche übrig geblieben sind. Montag ist also voll doof in dieser Hinsicht - man muss viel für die kommende Woche kaufen UND man hat nix zu essen von den früheren Tage der Woche, denn es hat noch keine Tage gegeben. Und morgen ist Montag - kacke - da muss ich mir was ganz Cleveres ausdenken, wenn ich nicht den gerade beschriebenen Problemen begegnen möchte - vielleicht kann ich ein paar Schuhe anziehen, die eine Nummer zu groß sind und ein paar Knoblauchzehen aus der vorigen Woche rüber in die nächste rüberschmugglen. Ich sage Euch morgen Bescheid (Wahrscheinlichkeit: gering), wie es gelaufen ist.
Bis dann!
Hello. Today is the end of week. I wanted to say, "today is the end of one week and thereby the beginning of a whole new one", but it isn't. The beginning of the whole new week isn't until tomorrow, not today. I mean, it's not a bd thing. It was fairly easy to see this happening. And for today not being the start of a whole new week, I didn't have to go to work, I didn't have to go shopping for the new week. At the end of a week you don't have to go shopping for anything - you're not even allowed to go shopping, because it's Sunday. Even if you accidentally end up at the station and so are allowed to do some shopping, you don't have to buy very much, because the week only has a few hours left in it and you can generally, on a Sunday evening, eat something of the left over food, which has been left over over the course of the past week. So Monday is really stupid in this respect - you have to buy a load of stuff for the coming week AND you don't have anything to eat from the previous days of the week, because there haven't yet been any days. And tomorrow is Monday - bugger - I'll have to think up something really clever, if I'm to avoid encountering the problems I've just described here - maybe I can wear a pair of shoes that are one size too big and then smuggle a few garlic cloves from the previous week over into the next one. I'll let you know tomorrow (Probability: low) how it's gone.
See you then!
Hallo. Heute ist das Ende einer Woche. Ich wollte sagen, "heute ist das Ende einer Woche und damit der Anfang einer ganz neuen", aber das ist es nicht. Der Anfang der ganz neuen Woche kommt erst morgen, nicht heute. Ist ja nicht schlimm. Es war ja ziemlich leicht abzusehen. Und dafür, dass heute nicht der Anfang einer ganz neuen Woche war, musste ich auch nicht arbeiten gehen, ich musste nicht für die neue Woche einkaufen gehen. Am Ende einer Woche muss man für gar nix einkaufen - man darf sogar nicht einkaufen gehen, weil es Sonntag ist. Auch wenn man irgendwie aus versehen am Bahnhof landet und doch einkaufen darf, muss man nicht sehr viel einkaufen, denn die Wochen hat nur ein paar Stunden in sich und man kann meistens am Sonntagabend ein bisschen was von den Essensresten essen, die im Laufe der vergegangenen Woche übrig geblieben sind. Montag ist also voll doof in dieser Hinsicht - man muss viel für die kommende Woche kaufen UND man hat nix zu essen von den früheren Tage der Woche, denn es hat noch keine Tage gegeben. Und morgen ist Montag - kacke - da muss ich mir was ganz Cleveres ausdenken, wenn ich nicht den gerade beschriebenen Problemen begegnen möchte - vielleicht kann ich ein paar Schuhe anziehen, die eine Nummer zu groß sind und ein paar Knoblauchzehen aus der vorigen Woche rüber in die nächste rüberschmugglen. Ich sage Euch morgen Bescheid (Wahrscheinlichkeit: gering), wie es gelaufen ist.
Bis dann!
Hello. Today is the end of week. I wanted to say, "today is the end of one week and thereby the beginning of a whole new one", but it isn't. The beginning of the whole new week isn't until tomorrow, not today. I mean, it's not a bd thing. It was fairly easy to see this happening. And for today not being the start of a whole new week, I didn't have to go to work, I didn't have to go shopping for the new week. At the end of a week you don't have to go shopping for anything - you're not even allowed to go shopping, because it's Sunday. Even if you accidentally end up at the station and so are allowed to do some shopping, you don't have to buy very much, because the week only has a few hours left in it and you can generally, on a Sunday evening, eat something of the left over food, which has been left over over the course of the past week. So Monday is really stupid in this respect - you have to buy a load of stuff for the coming week AND you don't have anything to eat from the previous days of the week, because there haven't yet been any days. And tomorrow is Monday - bugger - I'll have to think up something really clever, if I'm to avoid encountering the problems I've just described here - maybe I can wear a pair of shoes that are one size too big and then smuggle a few garlic cloves from the previous week over into the next one. I'll let you know tomorrow (Probability: low) how it's gone.
See you then!
Saturday, 20 March 2010
Saturday Night At the Movies
English translation follows the German text.
Hallo. Ich habe eine Limitation an meinem Blog entdeckt. Da mein iPad noch im Apple-Laden sitzt, und da man mit ihm sowieso keine Blognachrichten schreiben kann, muss ich alle Posts zu Hause schreiben. Sogar die ersten zwei Posts habe ich zu Hause komponiert, um sie dann im Internet-Cafe hochzuladen. Also komponieren und mittlerweile auch hochladen tue ich immer vor dem Rechner am Schreibtisch. Der Computer ist ja mobil (ist so ein sogenannter "Lap-Topp"), aber es macht eh nicht so viel aus, ob ich aufm Fußboden oder vorm Fenster den schreibe. Diese ortliche Einschränkung schränkt entsprechend auch die Thematik des Blogs etwas ein, was schon schade ist. Wenn ich zum Beispiel über die Luftfeuchtigkeit blogge, werde ich immer die Luftfeuchtigkeit in meinem Zimmer beschreibe, die sich wenig ändert, es sei denn, dass ich gerade Wäsche gewaschen habe. Hätte ich die Möglichkeit, aus dem Dschungel zu berichten, wer weiß was für eine Luftfeuchtigkeit ich beschreiben könnte? Und würde! Das verspreche ich Euch! Vielleicht soll ich tatsächlich anfangen, meinen Computer mitzunehmen, allgemein ein bisschen mehr herumzureisen und aus anderen Orten zu bloggen. Manche Bars, Cafes und McDonald'ses haben ja auch W-Lan. Das könnte dem Blog mit einer erfrischenden Frische erfrischen. Was schön wäre. Ich werde versuchen, mich ein bisschen besser zu informieren, aber sonst wird es voraussichtlich immer und wieder aus demselben Raum stammende Blogposts geben. Heute habe ich aber einen fiktiven Post komponiert, der aber eventuell in zehn, fünfzehn Jahren erscheinen könnte, wenn alles so läuft, wie ich hoffe:
"20th September 2022: 20:25 O'clock
English translation follows the German text.
Heute schreibe ich meinen ersten Post auf meinem iPAD. ICH KOMME; FINDE ICH; GANZ GUT MIT DEM DING KLAR, obwohl ich manchmal Shift zu lange gedruckt halte und das mit der Entfernen-Taste nicht wirklich kapiert habe. Die Luftfeuchtigkeit hier ist... Scheiße, hieR, fffliegt !ne Wespe jetztdoofrumund mein Akku scheint auch leer zu
Hallo. Sorry, dass ich gesetern keinen Post geschrieben habe, zum ersten Mal seit 1452 Tagen, aber mein iPad war daran schuld, bzw. eine komische Wespe, bzw. der Arzt, dem der Unterschied zwischen Zitronensaft und Tafelessig nicht ganz klar war. Najut, jedenfalls war es ein ziemlich spannender Abend und ich werde übermorgen davon berichten in meiner wöchentlichen Zusammenfassung. Jetzt muss ich aber meine Oskar-Trophäen polieren. Bis dann!
Today I am writing my first post on my iPAD: I AM GETTING ON; I FIND; PRETTY WELL WITH THE THING, although I sometimes hold down shift too long and haven't really understood the deal with the Delete-Key. The humidity here is ... Crap therE#S sssome kind! of wasp flying roundherelikeanutcaseand my battery doesn't seem to have much
Hello. Sorry, that I yesterday didn't write a Post, for the first time in 1452 days, but that was my the fault of my iPad, or possibly an odd wasp or possibly the doctor who wasn't quite familiar with the difference between lemon juice and vinegar. Anyway, it was certainly a rather exciting evening and I will be reporting about it the day after tomorrow in my weekly summary. Now I have to go and polish my oscar trophies. See you then!
Herr Bench"
Ich hoffe, dass war ein schöner Blick in die Zukunft für euch, und dank der Archiv-Funktion, werdet ihr am 20. September 2022 tatsächlich nachschauen können, was ich damals (also jetzt quasi) schrieb, und wir können die Voraussagekraft des Massive Blogs von damals (also von heute) überprüfen. Freut Euch drauf!
Bis morgen!
Hello. I have discovered a limitation in my blog. Because my iPad is still sitting in the Apple Shop, and because you can't write any blog messages with it anyway, I have to write all my posts at home. Even the first two posts were composed at home, and then uploaded in an internet cafe. So basically I always compose and nowadays also upload messages in front of the computer on my desk. The computer is, it must be said, mobile (it's a so-called "Lap-Topp"), but it doesn't make many odds, whether I write on the floor or in front of the window. This restriction of place also restricts the thematics of the blog somewhat, which is, it must be said, a shame. If, for example, I blog about the humidity, I will always be describing the humidity in my room, which doesn't change much, unless I've just done the washing. If I had the possibility of reporting from the jungle, who know what kind of humidity I would be able to describe? And would describe! This I promise to you! Maybe I should in fact start taking my computer with me, generally travelling around a bit more and blogging from other places. Some bars, cafes and McDonald'ses do have W-Lan. This could freshen up the blog with a refreshing freshness. Which would be nice. I will try to inform myself a bit better but otherwise we are going to keep always getting blog posts coming out of the same room. Today however, I have composed a ficticious post which could possibly appear in ten, fifteen years, if everything turns out as I hope it will:
"20th September 2022: 20:25 O'clock
English translation follows the German text.
Heute schreibe ich meinen ersten Post auf meinem iPAD. ICH KOMME; FINDE ICH; GANZ GUT MIT DEM DING KLAR, obwohl ich manchmal Shift zu lange gedruckt halte und das mit der Entfernen-Taste nicht wirklich kapiert habe. Die Luftfeuchtigkeit hier ist... Scheiße, hieR, fffliegt !ne Wespe jetztdoofrumund mein Akku scheint auch leer zu
Hallo. Sorry, dass ich gesetern keinen Post geschrieben habe, zum ersten Mal seit 1452 Tagen, aber mein iPad war daran schuld, bzw. eine komische Wespe, bzw. der Arzt, dem der Unterschied zwischen Zitronensaft und Tafelessig nicht ganz klar war. Najut, jedenfalls war es ein ziemlich spannender Abend und ich werde übermorgen davon berichten in meiner wöchentlichen Zusammenfassung. Jetzt muss ich aber meine Oskar-Trophäen polieren. Bis dann!
Today I am writing my first post on my iPAD: I AM GETTING ON; I FIND; PRETTY WELL WITH THE THING, although I sometimes hold down shift too long and haven't really understood the deal with the Delete-Key. The humidity here is ... Crap therE#S sssome kind! of wasp flying roundherelikeanutcaseand my battery doesn't seem to have much
Hello. Sorry, that I yesterday didn't write a Post, for the first time in 1452 days, but that was my the fault of my iPad, or possibly an odd wasp or possibly the doctor who wasn't quite familiar with the difference between lemon juice and vinegar. Anyway, it was certainly a rather exciting evening and I will be reporting about it the day after tomorrow in my weekly summary. Now I have to go and polish my oscar trophies. See you then!
Herr Bench"
I hope that was a nice look into the future for you and, thanks to the archive function, you will in fact be able to see on the 20th September 2022, what I wrote back then (I mean now), and we will be able to check the predictive powers of the Massive Blog from those days (from today I mean). Look forward to it!
See you tomorrow!
Hallo. Ich habe eine Limitation an meinem Blog entdeckt. Da mein iPad noch im Apple-Laden sitzt, und da man mit ihm sowieso keine Blognachrichten schreiben kann, muss ich alle Posts zu Hause schreiben. Sogar die ersten zwei Posts habe ich zu Hause komponiert, um sie dann im Internet-Cafe hochzuladen. Also komponieren und mittlerweile auch hochladen tue ich immer vor dem Rechner am Schreibtisch. Der Computer ist ja mobil (ist so ein sogenannter "Lap-Topp"), aber es macht eh nicht so viel aus, ob ich aufm Fußboden oder vorm Fenster den schreibe. Diese ortliche Einschränkung schränkt entsprechend auch die Thematik des Blogs etwas ein, was schon schade ist. Wenn ich zum Beispiel über die Luftfeuchtigkeit blogge, werde ich immer die Luftfeuchtigkeit in meinem Zimmer beschreibe, die sich wenig ändert, es sei denn, dass ich gerade Wäsche gewaschen habe. Hätte ich die Möglichkeit, aus dem Dschungel zu berichten, wer weiß was für eine Luftfeuchtigkeit ich beschreiben könnte? Und würde! Das verspreche ich Euch! Vielleicht soll ich tatsächlich anfangen, meinen Computer mitzunehmen, allgemein ein bisschen mehr herumzureisen und aus anderen Orten zu bloggen. Manche Bars, Cafes und McDonald'ses haben ja auch W-Lan. Das könnte dem Blog mit einer erfrischenden Frische erfrischen. Was schön wäre. Ich werde versuchen, mich ein bisschen besser zu informieren, aber sonst wird es voraussichtlich immer und wieder aus demselben Raum stammende Blogposts geben. Heute habe ich aber einen fiktiven Post komponiert, der aber eventuell in zehn, fünfzehn Jahren erscheinen könnte, wenn alles so läuft, wie ich hoffe:
"20th September 2022: 20:25 O'clock
English translation follows the German text.
Heute schreibe ich meinen ersten Post auf meinem iPAD. ICH KOMME; FINDE ICH; GANZ GUT MIT DEM DING KLAR, obwohl ich manchmal Shift zu lange gedruckt halte und das mit der Entfernen-Taste nicht wirklich kapiert habe. Die Luftfeuchtigkeit hier ist... Scheiße, hieR, fffliegt !ne Wespe jetztdoofrumund mein Akku scheint auch leer zu
Hallo. Sorry, dass ich gesetern keinen Post geschrieben habe, zum ersten Mal seit 1452 Tagen, aber mein iPad war daran schuld, bzw. eine komische Wespe, bzw. der Arzt, dem der Unterschied zwischen Zitronensaft und Tafelessig nicht ganz klar war. Najut, jedenfalls war es ein ziemlich spannender Abend und ich werde übermorgen davon berichten in meiner wöchentlichen Zusammenfassung. Jetzt muss ich aber meine Oskar-Trophäen polieren. Bis dann!
Today I am writing my first post on my iPAD: I AM GETTING ON; I FIND; PRETTY WELL WITH THE THING, although I sometimes hold down shift too long and haven't really understood the deal with the Delete-Key. The humidity here is ... Crap therE#S sssome kind! of wasp flying roundherelikeanutcaseand my battery doesn't seem to have much
Hello. Sorry, that I yesterday didn't write a Post, for the first time in 1452 days, but that was my the fault of my iPad, or possibly an odd wasp or possibly the doctor who wasn't quite familiar with the difference between lemon juice and vinegar. Anyway, it was certainly a rather exciting evening and I will be reporting about it the day after tomorrow in my weekly summary. Now I have to go and polish my oscar trophies. See you then!
Herr Bench"
Ich hoffe, dass war ein schöner Blick in die Zukunft für euch, und dank der Archiv-Funktion, werdet ihr am 20. September 2022 tatsächlich nachschauen können, was ich damals (also jetzt quasi) schrieb, und wir können die Voraussagekraft des Massive Blogs von damals (also von heute) überprüfen. Freut Euch drauf!
Bis morgen!
Hello. I have discovered a limitation in my blog. Because my iPad is still sitting in the Apple Shop, and because you can't write any blog messages with it anyway, I have to write all my posts at home. Even the first two posts were composed at home, and then uploaded in an internet cafe. So basically I always compose and nowadays also upload messages in front of the computer on my desk. The computer is, it must be said, mobile (it's a so-called "Lap-Topp"), but it doesn't make many odds, whether I write on the floor or in front of the window. This restriction of place also restricts the thematics of the blog somewhat, which is, it must be said, a shame. If, for example, I blog about the humidity, I will always be describing the humidity in my room, which doesn't change much, unless I've just done the washing. If I had the possibility of reporting from the jungle, who know what kind of humidity I would be able to describe? And would describe! This I promise to you! Maybe I should in fact start taking my computer with me, generally travelling around a bit more and blogging from other places. Some bars, cafes and McDonald'ses do have W-Lan. This could freshen up the blog with a refreshing freshness. Which would be nice. I will try to inform myself a bit better but otherwise we are going to keep always getting blog posts coming out of the same room. Today however, I have composed a ficticious post which could possibly appear in ten, fifteen years, if everything turns out as I hope it will:
"20th September 2022: 20:25 O'clock
English translation follows the German text.
Heute schreibe ich meinen ersten Post auf meinem iPAD. ICH KOMME; FINDE ICH; GANZ GUT MIT DEM DING KLAR, obwohl ich manchmal Shift zu lange gedruckt halte und das mit der Entfernen-Taste nicht wirklich kapiert habe. Die Luftfeuchtigkeit hier ist... Scheiße, hieR, fffliegt !ne Wespe jetztdoofrumund mein Akku scheint auch leer zu
Hallo. Sorry, dass ich gesetern keinen Post geschrieben habe, zum ersten Mal seit 1452 Tagen, aber mein iPad war daran schuld, bzw. eine komische Wespe, bzw. der Arzt, dem der Unterschied zwischen Zitronensaft und Tafelessig nicht ganz klar war. Najut, jedenfalls war es ein ziemlich spannender Abend und ich werde übermorgen davon berichten in meiner wöchentlichen Zusammenfassung. Jetzt muss ich aber meine Oskar-Trophäen polieren. Bis dann!
Today I am writing my first post on my iPAD: I AM GETTING ON; I FIND; PRETTY WELL WITH THE THING, although I sometimes hold down shift too long and haven't really understood the deal with the Delete-Key. The humidity here is ... Crap therE#S sssome kind! of wasp flying roundherelikeanutcaseand my battery doesn't seem to have much
Hello. Sorry, that I yesterday didn't write a Post, for the first time in 1452 days, but that was my the fault of my iPad, or possibly an odd wasp or possibly the doctor who wasn't quite familiar with the difference between lemon juice and vinegar. Anyway, it was certainly a rather exciting evening and I will be reporting about it the day after tomorrow in my weekly summary. Now I have to go and polish my oscar trophies. See you then!
Herr Bench"
I hope that was a nice look into the future for you and, thanks to the archive function, you will in fact be able to see on the 20th September 2022, what I wrote back then (I mean now), and we will be able to check the predictive powers of the Massive Blog from those days (from today I mean). Look forward to it!
See you tomorrow!
Friday, 19 March 2010
The gang of five
English translation follows the German text.
Hallo. Heute habe ich meineN fünfteN FollowerIn bekommen. Und besucht wurde der Massive Blog ca. 1100 Mal (Stand: 19.03.2010, 22 Uhr MEZ). Das heißt, man braucht nur den Massive Blog (im Schnitt) 220 Mal zu lesen, ehe man den regelmäßig lesen möchte. Also für all die Massive-Blog-Jungfrauen heute - ihr wisst, was ihr tun müsst. Schönen Abend noch.
Hello. Today I got my fifth follower (female followers are also included in the five). And the Massive Blog has been visited around 1100 times (as of: 19th March 2010, 22 O'clock CET). That means, one only has to read the Massive Blog (on average) 220 times, before one would like to read it regularly. So for all the Massive-Blog-virgins out there today - you know what you have to do. Have a pleasant evening.
Hallo. Heute habe ich meineN fünfteN FollowerIn bekommen. Und besucht wurde der Massive Blog ca. 1100 Mal (Stand: 19.03.2010, 22 Uhr MEZ). Das heißt, man braucht nur den Massive Blog (im Schnitt) 220 Mal zu lesen, ehe man den regelmäßig lesen möchte. Also für all die Massive-Blog-Jungfrauen heute - ihr wisst, was ihr tun müsst. Schönen Abend noch.
Hello. Today I got my fifth follower (female followers are also included in the five). And the Massive Blog has been visited around 1100 times (as of: 19th March 2010, 22 O'clock CET). That means, one only has to read the Massive Blog (on average) 220 times, before one would like to read it regularly. So for all the Massive-Blog-virgins out there today - you know what you have to do. Have a pleasant evening.
Thursday, 18 March 2010
Influenced by the unknown book from the last post
English translation follows the German text.
Hallo. Heute versuche ich, einen Post zu schreiben, der unter dem Einfluss des im vorigen Post zitierten Buches zustande gekommen ist. Also...
Wenn man in einem Blog einen anderen Blog als Zitatquelle nimmt, sprich - wenn man aus einem anderen Blog zitiert, geht man das große Risiko ein, dass es nicht mehr zu klar wird, welcher Blog der ursprüngliche ist und aus welchem bloß zitiert wird. Und wenn Klarheit doch weiterhin herrscht, ist es ohnehin riskant, denn der im anderen Blog steckende Blog wird mit hoher Wahrscheinlichkeit interessanter sein als der ihn umfassende Blog, was den Leser auf die Suche nach dem aus dem ersten Blog herausschauenden zweiten Blog bringen wird, auch wenn seine Wurzeln anderswo versteckt sind. Dies lenkt das Interesse vom Initialblog ab, was kein selbtachtender Blogverfasser sehen möchte. Um diese Gefahr darzustellen, folgt jetzt ein Ausschnitt aus einem Blog, der genau dieses Risiko eingeht:
"Heute war der erste Tag der neuen Fußballsaison und, statt wie üblich meine eigenen Konstatationen niederzuschreiben, bzw. abzutippen, denn man schreibt dank der neuen Technik nix mehr wirklich "nieder" (das kommt wohl erst wieder, wenn das iSlate (dieser Post wurde vor dem Lunch (sic) des iPads vom Autor verfasst - die Redaktion) da ist.) Wo war ich? Da habe ich mich in meinen eigenen und meines künftigen Redakteurs Parenthesen verirrt - aso - heute statt bloß meine eigenen Kommentare mit Ihnen zu teilen, zitiere ich aus zwei meinen Lieblingsfußballblogs, denn sie sagen viel mehr zu der aktuellen vorfußballen Lage der Gegenwart als meine eigenen Gedanken, die eher noch in der nachfußballen Zeit der gerade zu Ende gegangenen Vergangenheit geblieben sind. Der erste Blog heißt: "Die fünfte Jahreszeit: Die Fußballsaison" und den zweiten werde ich doch nicht hier anführen, denn es würde ein Platzmangel entstehen, wenn man diesen Blog in seinen eigenen Blog einbetten würde und dazu was sagen würde, wenn ich auch aus zwei Blogs zitieren würde. Das tue ich also nicht, sondern führe hier lediglich ein paar Worte aus "Die fünfte Jahreszeit: Die Fußballsaison" fort. Die eingeklammerten Sätze und Teilsätze sind meine stumpfsinnigen Bemerkungen, die streng als Ergänzung und keineswegs als Erklärung zu verstehen sind.
"Die fünfte Jahreszeit: Die Fußballsaison"
Als zweiter Eintrag eines relativ neuen Blogs (gerade zwei Einträge alt geworden) ist eine Beschreibung des Vorhabens des Blogs nicht mehr passend. Leider habe ich im ersten Beitrag vergessen, mein Vorhaben zu beschreiben. Auch hier habe ich vergessen, dass ich vorhatte, ausschließlich die 3. und 2. Personen zu nutzen und die erste zu vermeiden. Aber was soll's? Wenn es mir gelingt, vermeide ich mindestens die 1. Person Plural und dann habe ich mein Ziel zu fast 100% erreicht. (Mathematisch-asymptotisch gesehen.) Also: Wie im vorigen Blogging (der Autor ist ein Neuling und ihm sind die moderenen Begriffe noch nicht bekannt) erklärt, fängt die 5. Jahreszeit, nämlich die Fußballsaison, nicht wie erwartet nach der 4. Jahreszeit an. Sie fängt jedoch da an, wo keine andere der 4 (er weiß auch offensichtlich nicht, dass man in der Regel Zahlen unter zehn in Buchstaben ausschreibt) Jahreszeiten anfängt und daher hat sie es verdient, die 5. Jahreszeit heißen zu dürfen. Andere Unterschiede zwischen den vier (ihm fehlt auch die Konsistenz eines erwachsenen Bloggers) traditionellen Jahreszeiten und der 5. sind die folgenden:
1) Die Fußballsaison ist 10 Monate lang - die anderen sind selten so lang, es sei denn, dass man alle zusammen nimmt.
2) Die Fußballsaison ist die einzige Jahreszeit, die gleichzeitig mit einer anderen stattfinden kann. (diese Bemerkung ist unsinnig, denn eine gleichzeitige Stattfindung bedarf mindestens zweier Jahreszeiten)
3) Die Fußballsaison wird nicht nur von Ostrologen (Astrologen) und Metereologen (Wetterwissenschaftlern) kommentiert, sondern auch von Sportpolitologen und Fleischfressern.
Hier endet der zweite Beitrag. Der nächste wird am 07.08. erscheinen, am Vorabend der 5. Jahreszeit selbst. Wenn Sie etwas in der Zwischenzeit lesen möchten, kann ich Ihnen nur den Massive Blog empfehlen, den sie hier lesen können. (Der Blog, den er hier empfiehlt, lässt sich tatsächlich empfehlen.)
Vor dem Blog ist nach dem Blog. (Misslungener Witz)""
Hello. Today I am trying to write a post which has arisen under the influence of the book quoted in the previous post. Right...
When you take another blog as your quotesource in your blog, that is - when you quote from another blog, you take the large risk, that it will no longer be apparent, which blog the original is and from which is merely being quoted. And even if clarity is maintained, then it is still risky, because the blog which is contained within the other blog will in all probability be more interesting than the blog encompassing it, which will bring the reader to search for the second blog, which is peering out of the first blog, even if its roots are hidden somewhere quite different. This will distract attention from the inital blog, which no self respecting blog writer would like to see. In order to demonstrate this danger, there here follows an extract from a blog which takes precisely this risk:
"Today was the first day of the new football season and, instead of writing down my own statements like normal, or should that be typing up, as one, thanks to new technology doesn't really write anything "down" anymore (that will probably only come about again, when the iSlate (this post was composed by the author before the lunch (sic) of the iPad - the Editor) has arrived.) Where was I? I seem to have got mixed up in my own and my future editor's parentheses - oh I know - today, instead of simply sharing my own comments with you, I will quote from two of my favourite football blogs, because they say much more about the pre-football situation of the present than my own thoughts, which have largely remained in the postfootball time of the recently passed past. The first blog is called: "The fifth season: The football season" and I won't actually bring in the second here, because it would then lead to a lack of space, if someone were to embed this blog in his own blog and then also say something about it, if I were to quote from two blogs. So I won't be doing that, but will just continue with a few words from "The fifth season: The football season." The sentences and part sentences in brackets are my uninspired notes and they should be strictly understood as expansion - on no account as explanation.
"The fifth Season: The football Season"
As the second passage of a relatively new blog (has just turned two passages old), a description of the intention of the blog is no longer appropriate. Unfortunately, I forgot in the first message to describe my intentions. Here too have I forgotten, that I wanted to exclusively use the 3rd and 2nd persons and avoid the first. But what can be done? If I can pull it off, I will at least avoid the 1st person plural and then I will have achieved almost 100% of my goal. (Mathematically-asymptotically speaking.) So: As I explained in the previous blogging, (the author is a rookie and he is not familiar with the modern terminology) the 5th season, namely the football season, does not start as expected after the 4th season. It does however start there where none of the other 4 (he also evidently doesn't know that one generally writes out numbers under ten in letters) seasons starts and therefore has earned the title of the 5th season. Other differences between the four (he also lacks the consistency of a mature blogger) traditional seasons and the 5th are as follows:
1) The football season is 10 months long - the others are rarely as long, unless you take them all together.
2) The football season is the only season, which can take place simultaneously with another season (this comment is nonsensical, as a simultaneous taking of place requires at least two seasons)
3) The football season is not only commented on by ostrologists (astrologists) and metereologists (weather scientists), but also by sport political analysts and carnivores.
Thus ends the second message. The next will appear on 07.08., on the eve of the 5th season. If you would like to read something in the meantime, then I can only recommend to you the Massive Blog, which you can read here. (The blog which he recommends here is genuinely recommendable.)
Before the blog is after the blog. (Joke that's not come off)""
Hallo. Heute versuche ich, einen Post zu schreiben, der unter dem Einfluss des im vorigen Post zitierten Buches zustande gekommen ist. Also...
Wenn man in einem Blog einen anderen Blog als Zitatquelle nimmt, sprich - wenn man aus einem anderen Blog zitiert, geht man das große Risiko ein, dass es nicht mehr zu klar wird, welcher Blog der ursprüngliche ist und aus welchem bloß zitiert wird. Und wenn Klarheit doch weiterhin herrscht, ist es ohnehin riskant, denn der im anderen Blog steckende Blog wird mit hoher Wahrscheinlichkeit interessanter sein als der ihn umfassende Blog, was den Leser auf die Suche nach dem aus dem ersten Blog herausschauenden zweiten Blog bringen wird, auch wenn seine Wurzeln anderswo versteckt sind. Dies lenkt das Interesse vom Initialblog ab, was kein selbtachtender Blogverfasser sehen möchte. Um diese Gefahr darzustellen, folgt jetzt ein Ausschnitt aus einem Blog, der genau dieses Risiko eingeht:
"Heute war der erste Tag der neuen Fußballsaison und, statt wie üblich meine eigenen Konstatationen niederzuschreiben, bzw. abzutippen, denn man schreibt dank der neuen Technik nix mehr wirklich "nieder" (das kommt wohl erst wieder, wenn das iSlate (dieser Post wurde vor dem Lunch (sic) des iPads vom Autor verfasst - die Redaktion) da ist.) Wo war ich? Da habe ich mich in meinen eigenen und meines künftigen Redakteurs Parenthesen verirrt - aso - heute statt bloß meine eigenen Kommentare mit Ihnen zu teilen, zitiere ich aus zwei meinen Lieblingsfußballblogs, denn sie sagen viel mehr zu der aktuellen vorfußballen Lage der Gegenwart als meine eigenen Gedanken, die eher noch in der nachfußballen Zeit der gerade zu Ende gegangenen Vergangenheit geblieben sind. Der erste Blog heißt: "Die fünfte Jahreszeit: Die Fußballsaison" und den zweiten werde ich doch nicht hier anführen, denn es würde ein Platzmangel entstehen, wenn man diesen Blog in seinen eigenen Blog einbetten würde und dazu was sagen würde, wenn ich auch aus zwei Blogs zitieren würde. Das tue ich also nicht, sondern führe hier lediglich ein paar Worte aus "Die fünfte Jahreszeit: Die Fußballsaison" fort. Die eingeklammerten Sätze und Teilsätze sind meine stumpfsinnigen Bemerkungen, die streng als Ergänzung und keineswegs als Erklärung zu verstehen sind.
"Die fünfte Jahreszeit: Die Fußballsaison"
Als zweiter Eintrag eines relativ neuen Blogs (gerade zwei Einträge alt geworden) ist eine Beschreibung des Vorhabens des Blogs nicht mehr passend. Leider habe ich im ersten Beitrag vergessen, mein Vorhaben zu beschreiben. Auch hier habe ich vergessen, dass ich vorhatte, ausschließlich die 3. und 2. Personen zu nutzen und die erste zu vermeiden. Aber was soll's? Wenn es mir gelingt, vermeide ich mindestens die 1. Person Plural und dann habe ich mein Ziel zu fast 100% erreicht. (Mathematisch-asymptotisch gesehen.) Also: Wie im vorigen Blogging (der Autor ist ein Neuling und ihm sind die moderenen Begriffe noch nicht bekannt) erklärt, fängt die 5. Jahreszeit, nämlich die Fußballsaison, nicht wie erwartet nach der 4. Jahreszeit an. Sie fängt jedoch da an, wo keine andere der 4 (er weiß auch offensichtlich nicht, dass man in der Regel Zahlen unter zehn in Buchstaben ausschreibt) Jahreszeiten anfängt und daher hat sie es verdient, die 5. Jahreszeit heißen zu dürfen. Andere Unterschiede zwischen den vier (ihm fehlt auch die Konsistenz eines erwachsenen Bloggers) traditionellen Jahreszeiten und der 5. sind die folgenden:
1) Die Fußballsaison ist 10 Monate lang - die anderen sind selten so lang, es sei denn, dass man alle zusammen nimmt.
2) Die Fußballsaison ist die einzige Jahreszeit, die gleichzeitig mit einer anderen stattfinden kann. (diese Bemerkung ist unsinnig, denn eine gleichzeitige Stattfindung bedarf mindestens zweier Jahreszeiten)
3) Die Fußballsaison wird nicht nur von Ostrologen (Astrologen) und Metereologen (Wetterwissenschaftlern) kommentiert, sondern auch von Sportpolitologen und Fleischfressern.
Hier endet der zweite Beitrag. Der nächste wird am 07.08. erscheinen, am Vorabend der 5. Jahreszeit selbst. Wenn Sie etwas in der Zwischenzeit lesen möchten, kann ich Ihnen nur den Massive Blog empfehlen, den sie hier lesen können. (Der Blog, den er hier empfiehlt, lässt sich tatsächlich empfehlen.)
Vor dem Blog ist nach dem Blog. (Misslungener Witz)""
Hello. Today I am trying to write a post which has arisen under the influence of the book quoted in the previous post. Right...
When you take another blog as your quotesource in your blog, that is - when you quote from another blog, you take the large risk, that it will no longer be apparent, which blog the original is and from which is merely being quoted. And even if clarity is maintained, then it is still risky, because the blog which is contained within the other blog will in all probability be more interesting than the blog encompassing it, which will bring the reader to search for the second blog, which is peering out of the first blog, even if its roots are hidden somewhere quite different. This will distract attention from the inital blog, which no self respecting blog writer would like to see. In order to demonstrate this danger, there here follows an extract from a blog which takes precisely this risk:
"Today was the first day of the new football season and, instead of writing down my own statements like normal, or should that be typing up, as one, thanks to new technology doesn't really write anything "down" anymore (that will probably only come about again, when the iSlate (this post was composed by the author before the lunch (sic) of the iPad - the Editor) has arrived.) Where was I? I seem to have got mixed up in my own and my future editor's parentheses - oh I know - today, instead of simply sharing my own comments with you, I will quote from two of my favourite football blogs, because they say much more about the pre-football situation of the present than my own thoughts, which have largely remained in the postfootball time of the recently passed past. The first blog is called: "The fifth season: The football season" and I won't actually bring in the second here, because it would then lead to a lack of space, if someone were to embed this blog in his own blog and then also say something about it, if I were to quote from two blogs. So I won't be doing that, but will just continue with a few words from "The fifth season: The football season." The sentences and part sentences in brackets are my uninspired notes and they should be strictly understood as expansion - on no account as explanation.
"The fifth Season: The football Season"
As the second passage of a relatively new blog (has just turned two passages old), a description of the intention of the blog is no longer appropriate. Unfortunately, I forgot in the first message to describe my intentions. Here too have I forgotten, that I wanted to exclusively use the 3rd and 2nd persons and avoid the first. But what can be done? If I can pull it off, I will at least avoid the 1st person plural and then I will have achieved almost 100% of my goal. (Mathematically-asymptotically speaking.) So: As I explained in the previous blogging, (the author is a rookie and he is not familiar with the modern terminology) the 5th season, namely the football season, does not start as expected after the 4th season. It does however start there where none of the other 4 (he also evidently doesn't know that one generally writes out numbers under ten in letters) seasons starts and therefore has earned the title of the 5th season. Other differences between the four (he also lacks the consistency of a mature blogger) traditional seasons and the 5th are as follows:
1) The football season is 10 months long - the others are rarely as long, unless you take them all together.
2) The football season is the only season, which can take place simultaneously with another season (this comment is nonsensical, as a simultaneous taking of place requires at least two seasons)
3) The football season is not only commented on by ostrologists (astrologists) and metereologists (weather scientists), but also by sport political analysts and carnivores.
Thus ends the second message. The next will appear on 07.08., on the eve of the 5th season. If you would like to read something in the meantime, then I can only recommend to you the Massive Blog, which you can read here. (The blog which he recommends here is genuinely recommendable.)
Before the blog is after the blog. (Joke that's not come off)""
Wednesday, 17 March 2010
A new format
Dubious English translation follows the German text.
Hallo. Heute zitiere ich aus einem Buch, das ich gerade lese. Ich verrate, dass es hier in deutscher Übersetzung aus dem Englischen zu lesen ist, aber mehr sage ich euch nicht. Wenn jemand in den Comments richtig erraten kann, aus welchem Buch das Zitat kommt, darf er oder sie das Thema des nächsten Massive Blogs bestimmen. Los geht's!
"Ich machte mich an einem Oktoberabend auf den Heimweg, nachdem ich eine Gallone halbverdautes Porter auf dem Boden einer Wirtschaft in der Parnell Street zurückgelassen hatte, und legte mich unter erheblichen Schwierigkeiten zu Bett, wo ich unter dem Vorwand einer Erklältung drei Tage verblieb. Ich war gezwungen, meinen Anzug unter der Matratze zu verbergen, weil mindestens zwei der fünf Sinne daran Anstoß nahmen und er eine Erklärung meiner Krankheit barg, die zu der bereits vorgebrachten im Widerspruch stand.
Die beiden Sinne, auf die hier Bezug genommen wird: Gesicht, Geruch."
So viel Spaß beim Raten, wenn keine(r) genau das richtige Buch und den richtigen Autor ernennt, dann gewinnt wer am nächsten trifft. Ich freue mich auf ihre Ideen! Im Laufe der kommenden Tage werde ich ein paar Hinweise geben, falls niemand was sagt, was mir überhaupt mal ein bisschen gefällt. Jut.
Hello. Today I am going to quote from a book (unfortunately I can only provide a shoddy translation of the German translation of the English original) that I'm currently reading. If someone can correctly deduce which book the quote is from, then he or she can choose the theme of the next Massive Blog. Here we go!
"On an October evening I made my way home, having left a gallon of half-digested porter on the floor of a pub in Parnell Street, and I lay down in my bed with immense difficulty, where I remained for three days under the pretext of a cold. I was forced to hide my suit under the matress, because at least two of the five senses took offence at it and it contained an explanation of my illness, which stood in contradiction to that which has already been explained.
The two senses, which are being referred to here: Face, smell."
OK. Have fun guessing, and, should nobody manage to get the exact book and author, then whoever's closest will be declared the winner. I'm looking forward to your ideas! In the course of the coming days, I will reveal a few clues if no one has said anything that even remotely pleases me. Good.
Hallo. Heute zitiere ich aus einem Buch, das ich gerade lese. Ich verrate, dass es hier in deutscher Übersetzung aus dem Englischen zu lesen ist, aber mehr sage ich euch nicht. Wenn jemand in den Comments richtig erraten kann, aus welchem Buch das Zitat kommt, darf er oder sie das Thema des nächsten Massive Blogs bestimmen. Los geht's!
"Ich machte mich an einem Oktoberabend auf den Heimweg, nachdem ich eine Gallone halbverdautes Porter auf dem Boden einer Wirtschaft in der Parnell Street zurückgelassen hatte, und legte mich unter erheblichen Schwierigkeiten zu Bett, wo ich unter dem Vorwand einer Erklältung drei Tage verblieb. Ich war gezwungen, meinen Anzug unter der Matratze zu verbergen, weil mindestens zwei der fünf Sinne daran Anstoß nahmen und er eine Erklärung meiner Krankheit barg, die zu der bereits vorgebrachten im Widerspruch stand.
Die beiden Sinne, auf die hier Bezug genommen wird: Gesicht, Geruch."
So viel Spaß beim Raten, wenn keine(r) genau das richtige Buch und den richtigen Autor ernennt, dann gewinnt wer am nächsten trifft. Ich freue mich auf ihre Ideen! Im Laufe der kommenden Tage werde ich ein paar Hinweise geben, falls niemand was sagt, was mir überhaupt mal ein bisschen gefällt. Jut.
Hello. Today I am going to quote from a book (unfortunately I can only provide a shoddy translation of the German translation of the English original) that I'm currently reading. If someone can correctly deduce which book the quote is from, then he or she can choose the theme of the next Massive Blog. Here we go!
"On an October evening I made my way home, having left a gallon of half-digested porter on the floor of a pub in Parnell Street, and I lay down in my bed with immense difficulty, where I remained for three days under the pretext of a cold. I was forced to hide my suit under the matress, because at least two of the five senses took offence at it and it contained an explanation of my illness, which stood in contradiction to that which has already been explained.
The two senses, which are being referred to here: Face, smell."
OK. Have fun guessing, and, should nobody manage to get the exact book and author, then whoever's closest will be declared the winner. I'm looking forward to your ideas! In the course of the coming days, I will reveal a few clues if no one has said anything that even remotely pleases me. Good.
Sunday, 14 March 2010
Wikipedia
English translation follows the German text.
Nur kurz. Ihr habt aber ja schon einen Post bekommen heute, also seid froh, dass ich überhaupt wat schreibe. Gut. Ich wollte nur was Kurzes zu Wikipedia schreiben. Ich finde es eigentlich voll gut - ich mag, dass man Statistiken abrufen kann, auch wenn sie nicht immer richtig sind, ich mag, dass man die Artikel auch in anderen Sprachen lesen kann - ich mag eigentlich sehr viel. Mich stören aber die Verlinkungen. Theoretisch ist es ja gut - wenn du einen Artikel über David Beckham liest, und seine Frau erwähnt wird, dann ist es nett, dass du auf ihren Namen klicken kannst und dann bei dem entsprechenden Artikel landest. Das ist jut. Problematischer ist aber, wenn jemand einfach eine Zahl markiert, zum Beispiel eine Jahreszahl, die sich in dem Zusammenhang des Artikels auf etwas Bestimmtes bezieht, zum Beispiel auf die Fußballsaison 2009-10, nicht die Jahre 2009 und 2010 an sich - dann wird man aber häufig zu den Artikeln geschickt, die bloß die doofen Jahre beschreiben und man muss dann weiter durch die Seiten wälzen, bis man dann die richtige Seite zu der gesuchten Saison findet. Ist ja nicht so tragisch, aber man hat das Gefühl, dass es besser sein könnte. Ich werde natürlich nicht durch all die Millionen Millionen Seiten durchgehen und das alles ändern - weiß gar nicht, ob das gar von den Wikipedia-Redakteuren erwünscht wäre - aber ich würde mich freuen, wenn es sich mal quasi von alleine (andere tun die Arbeit) ändern würde.
Ihr müsst das aber auch nicht machen - ich meine, es ist ja Sonntag.
PS: Vergessen Sie bitte nicht, die Keywords zu lesen. Da ist manchmal wichtiger Inhalt drin.
Just a short one. You've already had one post today though so you can count yourselves lucky that I'm writing anything at all. Good. I just wanted to say something briefly about Wikipedia. To be honest, I find Wikipedia really good - I like that you can get stats on there, even if they're not always correct, I like, that you can get articles in other languages - to be honest I like a lot. The links annoy me though. In theory it's good of course - if you're reading an article about David Beckham, and his wife is mentioned, then it's nice, if you can click on her name and then end up at the corresponding article. That's good. What's more problematic though, is when someone's just marked a number, such as a year, which in the context of the article refers to something specific, like to the football season 2009-10, not to the years 2009 and 2010 themselves - then one is often sent to the articles, which just tell you abou the silly old years and you have to trawl further through the pages to find the right page about the season you're seeking. I mean, it isn't such a tragedy, but one has the feeling that it could be better. I will of course not be going through all the millions of millions of pages and changing all this - I don't even know if that's even what the Wikipedia editors are after - but I would be happy if it would basically change on it's own (other people do the work).
Don't feel that you have to do it though - it is Sunday after all.
PS: Don't forget to read the keywords. There is sometimes important content tucked away in there.
Nur kurz. Ihr habt aber ja schon einen Post bekommen heute, also seid froh, dass ich überhaupt wat schreibe. Gut. Ich wollte nur was Kurzes zu Wikipedia schreiben. Ich finde es eigentlich voll gut - ich mag, dass man Statistiken abrufen kann, auch wenn sie nicht immer richtig sind, ich mag, dass man die Artikel auch in anderen Sprachen lesen kann - ich mag eigentlich sehr viel. Mich stören aber die Verlinkungen. Theoretisch ist es ja gut - wenn du einen Artikel über David Beckham liest, und seine Frau erwähnt wird, dann ist es nett, dass du auf ihren Namen klicken kannst und dann bei dem entsprechenden Artikel landest. Das ist jut. Problematischer ist aber, wenn jemand einfach eine Zahl markiert, zum Beispiel eine Jahreszahl, die sich in dem Zusammenhang des Artikels auf etwas Bestimmtes bezieht, zum Beispiel auf die Fußballsaison 2009-10, nicht die Jahre 2009 und 2010 an sich - dann wird man aber häufig zu den Artikeln geschickt, die bloß die doofen Jahre beschreiben und man muss dann weiter durch die Seiten wälzen, bis man dann die richtige Seite zu der gesuchten Saison findet. Ist ja nicht so tragisch, aber man hat das Gefühl, dass es besser sein könnte. Ich werde natürlich nicht durch all die Millionen Millionen Seiten durchgehen und das alles ändern - weiß gar nicht, ob das gar von den Wikipedia-Redakteuren erwünscht wäre - aber ich würde mich freuen, wenn es sich mal quasi von alleine (andere tun die Arbeit) ändern würde.
Ihr müsst das aber auch nicht machen - ich meine, es ist ja Sonntag.
PS: Vergessen Sie bitte nicht, die Keywords zu lesen. Da ist manchmal wichtiger Inhalt drin.
Just a short one. You've already had one post today though so you can count yourselves lucky that I'm writing anything at all. Good. I just wanted to say something briefly about Wikipedia. To be honest, I find Wikipedia really good - I like that you can get stats on there, even if they're not always correct, I like, that you can get articles in other languages - to be honest I like a lot. The links annoy me though. In theory it's good of course - if you're reading an article about David Beckham, and his wife is mentioned, then it's nice, if you can click on her name and then end up at the corresponding article. That's good. What's more problematic though, is when someone's just marked a number, such as a year, which in the context of the article refers to something specific, like to the football season 2009-10, not to the years 2009 and 2010 themselves - then one is often sent to the articles, which just tell you abou the silly old years and you have to trawl further through the pages to find the right page about the season you're seeking. I mean, it isn't such a tragedy, but one has the feeling that it could be better. I will of course not be going through all the millions of millions of pages and changing all this - I don't even know if that's even what the Wikipedia editors are after - but I would be happy if it would basically change on it's own (other people do the work).
Don't feel that you have to do it though - it is Sunday after all.
PS: Don't forget to read the keywords. There is sometimes important content tucked away in there.
Die Qualität eines Produkts lässt sich nicht immer am Namen des Herstellers erkennen
English translation follows the German text.
Heute kommt wieder so ein Text über einen Gegenstand, der ich zufällig auf meinem Tisch bzw. in meinem Kühlschrank gesehen habe. Heute ist also kein Super-Sonntag. Das macht aber nix.
Heute geht's um die Firma "Gutes Land". Gutes Land ist eine Firma, die Milchprodukte, z.B. Milch, in Deutschland produziert und in billigen Supermärkten verkauft. Die Milch ist ganz okay, auch wenn sie manche zur Aufregung über die armen Bauern bringt, weil die so arm sind. Mich nicht so wirklich. Mich regt auf, dass sie "Gutes Land" heißen, kein Land aber verkaufen. Es wäre doch viel besser "Gute Milch" zu heißen, wenn man den Eindruck einer hohen Milchqualität vermitteln möchte. Die Milch beschreibt sich als "frisch" und "länger haltbar", was schon okay ist, aber ob sie dann auch "gut" ist - also eigentlich die wesentlichste aller wesentlichen Informationen, die der Kunde braucht, bleibt für ihn ein Geheimnis. Er wird also gezwungen, die Milch zu kaufen, um erst dann herauszufinden, ob sie gut ist, oder nicht. Glücklicherweise ist die frische Milch (die auch länger haltbar ist) vom Guten Land auch gut. Ich kann aber bestätigen, dass das nur Zufall ist. Der Kefir von denen ist zwar auch gut, und der Käse ist schon lecker, aber er klebt halt ein bisschen zusammen und dann brechen die einzelnen Scheiben wegen zu hohen Klebwiderstand der drunter liegenden Scheibe gegenüber ein bisschen auseinander. Und das ist etwas weniger als "gut".
Schönen Sonntag noch.
Today we've got one of these texts about an object, which I just happen to have noticed on my table or possibly in my fridge. So today isn't really a Super Sunday. But that doesn't really matter.
Today it's about the company "Gutes Land" (Good Country). Good Country is a company, which produces milk products, e.g. milk, in Germany and sells them in cheap supermarkets. The milk is pretty alright, even if some people do get worked up about the poor farmers, because they're so poor. I don't really get worked up about that. I get worked up by the fact that they are called "Good Country", but don't sell any country. It would surely be much better to call themselves "Good Milk", if they want to give the impression of a high milk quality. They describe the milk as "fresh" and "longer lasting", which is reasonable, but whether it is also "good" - so basically the most essential of all essential information which the customer needs, remains a mystery to him. He is therefore forced to buy the milk in order to then find out whether it's good or not. Fortunately, the fresh milk (which is also longer lasting) from Good Country is also good. I can however confirm that that is just chance. The kefir from them is, it must be said, also good, and the cheese is indeed tasty, but it then sticks together a bit and then the individual slices break apart a bit because of a too high sticking resistance towards the slice lying underneath. And that is somewhat less than "good".
Have a nice Sunday.
Heute kommt wieder so ein Text über einen Gegenstand, der ich zufällig auf meinem Tisch bzw. in meinem Kühlschrank gesehen habe. Heute ist also kein Super-Sonntag. Das macht aber nix.
Heute geht's um die Firma "Gutes Land". Gutes Land ist eine Firma, die Milchprodukte, z.B. Milch, in Deutschland produziert und in billigen Supermärkten verkauft. Die Milch ist ganz okay, auch wenn sie manche zur Aufregung über die armen Bauern bringt, weil die so arm sind. Mich nicht so wirklich. Mich regt auf, dass sie "Gutes Land" heißen, kein Land aber verkaufen. Es wäre doch viel besser "Gute Milch" zu heißen, wenn man den Eindruck einer hohen Milchqualität vermitteln möchte. Die Milch beschreibt sich als "frisch" und "länger haltbar", was schon okay ist, aber ob sie dann auch "gut" ist - also eigentlich die wesentlichste aller wesentlichen Informationen, die der Kunde braucht, bleibt für ihn ein Geheimnis. Er wird also gezwungen, die Milch zu kaufen, um erst dann herauszufinden, ob sie gut ist, oder nicht. Glücklicherweise ist die frische Milch (die auch länger haltbar ist) vom Guten Land auch gut. Ich kann aber bestätigen, dass das nur Zufall ist. Der Kefir von denen ist zwar auch gut, und der Käse ist schon lecker, aber er klebt halt ein bisschen zusammen und dann brechen die einzelnen Scheiben wegen zu hohen Klebwiderstand der drunter liegenden Scheibe gegenüber ein bisschen auseinander. Und das ist etwas weniger als "gut".
Schönen Sonntag noch.
Today we've got one of these texts about an object, which I just happen to have noticed on my table or possibly in my fridge. So today isn't really a Super Sunday. But that doesn't really matter.
Today it's about the company "Gutes Land" (Good Country). Good Country is a company, which produces milk products, e.g. milk, in Germany and sells them in cheap supermarkets. The milk is pretty alright, even if some people do get worked up about the poor farmers, because they're so poor. I don't really get worked up about that. I get worked up by the fact that they are called "Good Country", but don't sell any country. It would surely be much better to call themselves "Good Milk", if they want to give the impression of a high milk quality. They describe the milk as "fresh" and "longer lasting", which is reasonable, but whether it is also "good" - so basically the most essential of all essential information which the customer needs, remains a mystery to him. He is therefore forced to buy the milk in order to then find out whether it's good or not. Fortunately, the fresh milk (which is also longer lasting) from Good Country is also good. I can however confirm that that is just chance. The kefir from them is, it must be said, also good, and the cheese is indeed tasty, but it then sticks together a bit and then the individual slices break apart a bit because of a too high sticking resistance towards the slice lying underneath. And that is somewhat less than "good".
Have a nice Sunday.
Wednesday, 10 March 2010
Bus ads don't work
English translation follows the German text.
Werbungen, die "Hier könnte Ihre Werbung stehen", "Tausende Leute lesen U-Bahn-Werbungen jeden Tag" oder "Werbeplakate auf Bussen funktionieren" sagen, sind etwas problematisch. Allein durch ihre Existenz beweisen sie das Gegenteil von dem, was sie behaupten möchten. Wenn die so toll wären, würden nämlich jemand den Platz schon gekauft haben (denn die Werbung hätte funktioniert) und sie wären dann nicht mehr zu sehen. Das heißt, man sieht nur sowas, wenn es nichts bewirkt. Wenn die erfolgreich sind, verschwinden sie aus dem Auge und aus dem Bewusstsein. Nicht wie Beckham. Egal wie wenig er mittlerweile laufen kann, bleibt er ständig in den Nachrichten und vor allem in den Herzen der Menschen. Beckham ist besser als Buswerbung.
Adverts, which say "Your ad here", "thousands of people read underground ads every day" or "Bus ads work", are somewhat problematic. Through their very existence they prove the opposite of that which they are trying to claim. If they were so great, then somebody would have bought the space (because the ad would have worked) and you wouldn't be able to see them anymore. That mean, you only see something like that when it's not working. If they are successful they disappear out of sight and out of mind. Not like Beckham. However little he can run nowadays, he remains constantly in the news and above all in the hearts of the people. Beckham is better than bus ads.
Werbungen, die "Hier könnte Ihre Werbung stehen", "Tausende Leute lesen U-Bahn-Werbungen jeden Tag" oder "Werbeplakate auf Bussen funktionieren" sagen, sind etwas problematisch. Allein durch ihre Existenz beweisen sie das Gegenteil von dem, was sie behaupten möchten. Wenn die so toll wären, würden nämlich jemand den Platz schon gekauft haben (denn die Werbung hätte funktioniert) und sie wären dann nicht mehr zu sehen. Das heißt, man sieht nur sowas, wenn es nichts bewirkt. Wenn die erfolgreich sind, verschwinden sie aus dem Auge und aus dem Bewusstsein. Nicht wie Beckham. Egal wie wenig er mittlerweile laufen kann, bleibt er ständig in den Nachrichten und vor allem in den Herzen der Menschen. Beckham ist besser als Buswerbung.
Adverts, which say "Your ad here", "thousands of people read underground ads every day" or "Bus ads work", are somewhat problematic. Through their very existence they prove the opposite of that which they are trying to claim. If they were so great, then somebody would have bought the space (because the ad would have worked) and you wouldn't be able to see them anymore. That mean, you only see something like that when it's not working. If they are successful they disappear out of sight and out of mind. Not like Beckham. However little he can run nowadays, he remains constantly in the news and above all in the hearts of the people. Beckham is better than bus ads.
Saturday, 6 March 2010
Guten Tag im wahrsten Sinne des Wortes
English translation follows the German text.
Guten Tag zusammen! Und ich meine das im wahrsten Sinne des Ausdrucks. Denn heute war ein wirklich guter Tag. Ich habe nämlich meine Bankkarte verloren und dann angerufen, um sie sperren zu lassen und dann musste ich durch einige Menüs kämpfen, manche mit Sprach-, andere mit Tastensteuerung und irgendwie drei verschiedene Nummer anrufen, bis ich sie sperren lassen konnte. Das Tolle dabei war aber, dass ich im Laufe des Tanzes durch die Menüs ich einmal sagen musste, was ich überhaupt wollte. Nicht einer Person, sondern der Sprachsteurungsmaschine - ich meinte "ich möchte meine Karte sperren" und trotz Erkältung und das doppelte "RR" bin ich verstanden worden. Äußerst hervorragend!
Good day to you all! And I mean that in the most literal sense of the expression. Because today was a really good day. You see, I lost my bank card and then rang up to get it stoppen and I then had to fight my way through various menus, some with voice and some with keypad navigation, and I ended up having to ring three different numbers before I could get it stopped. The great thing about it was though, that during the dance through the menus, I at one point had to say what I was after anyway. Not to a person, but to the voice navigation machine - I said "I would like to stop (sperren) my card" and in spite of my cold and the double "RR" in "sperren", I was understood. Absolutely fantastic!
Guten Tag zusammen! Und ich meine das im wahrsten Sinne des Ausdrucks. Denn heute war ein wirklich guter Tag. Ich habe nämlich meine Bankkarte verloren und dann angerufen, um sie sperren zu lassen und dann musste ich durch einige Menüs kämpfen, manche mit Sprach-, andere mit Tastensteuerung und irgendwie drei verschiedene Nummer anrufen, bis ich sie sperren lassen konnte. Das Tolle dabei war aber, dass ich im Laufe des Tanzes durch die Menüs ich einmal sagen musste, was ich überhaupt wollte. Nicht einer Person, sondern der Sprachsteurungsmaschine - ich meinte "ich möchte meine Karte sperren" und trotz Erkältung und das doppelte "RR" bin ich verstanden worden. Äußerst hervorragend!
Good day to you all! And I mean that in the most literal sense of the expression. Because today was a really good day. You see, I lost my bank card and then rang up to get it stoppen and I then had to fight my way through various menus, some with voice and some with keypad navigation, and I ended up having to ring three different numbers before I could get it stopped. The great thing about it was though, that during the dance through the menus, I at one point had to say what I was after anyway. Not to a person, but to the voice navigation machine - I said "I would like to stop (sperren) my card" and in spite of my cold and the double "RR" in "sperren", I was understood. Absolutely fantastic!
Subscribe to:
Posts (Atom)