English translation follows the German text.
Hallo.
"Alle Wörterbücher sind Scheiße." Dieser Satz trifft nicht ganz zu, aber Online-Wörterbücher, die nach dem Wiki-Prinzip funktionieren, laufen schon Gefahr, Scheiße zu sein und wisst ihr warum?
Denn sie werden von Usern kompiliert (User können Begriffe und Übersetzungen quasi selbst eintragen), die davon profitieren, dass viele Begriffe im Wörterbuch sind. Ein Übersetzer, der Schwierigkeiten beim Übersetzen hat, kann einfach etwas Ungefähres schreiben und dieses Ungefähre sicherheitshalber in ein Online-Wörterbuch eintragen, damit sein Arbeitgeber/Redakteur den Begriff da sieht, wenn er zur Kontrolle online nachcheckt, ob die Übersetzung akzeptierbar ist. Teufelskreis.
Ich weiß nicht, ob Begiffe in der Übersetzungscommunity sich auf diesem Wege etabliert haben, aber ich wäre nicht sehr überrascht.
Blogger sind keine Übersetzer (vom Fach), aber sie können auch zur Etablierung von Begriffen beitragen. Und zwar:
Indem sie, zum Beispiel, Links zu anderen Blogs auf ihrem Blog haben, in denen bestimmte Begriffe benutzt werden. Gleichzeitig nutzen sie selbst diese Begriffe UND sie raten ihren Lesern, diese Begriffe mit der neu eingebauten Suchfunktion auf ihrem Blog zu suchen, wobei die Leser dann die Blogposts sowohl im eigenen Blog wie in den verlinkten finden, die diese Begriffe enthalten.
Ich mache das jetzt:
Liebe Leser, wo auch immer Sie sich in Alarm Clock Britain (oder anderswo) aufhalten, bitte suchen Sie den Begriff "Alarm Clock Britain" (mit oder ohne Gänsefüßchen) mit der hier neu eingebauten Suchfunktion. Wenn Sie dann einen Link zu einem andern Blog angeboten bekommen, folgen Sie ihm! Folgen Sie ihm!
"All dictionaries are useless." This sentence is not entirely accurate, but online-dictionaries which operate according to the Wiki principle do run the danger of being useless and do you know why?
Because they are compiled by users (users can basically add terms and translations themselves), who benefit from the fact that there are lots of terms in the dictionary. A translator, who has difficulties when translating, can just write something approximate and then enter this approximate something into an online-dictionary to cover his back so that his employer/editor then sees the term when he decides to make an online control check to see if the translation is acceptable. Vicious circle.
I don't know if terms have managed to establish themselves in this way in the translation community, but I wouldn't be all that surprised.
Bloggers aren't (trained) translators, but they can also contribute to the establishment of terminology. And this is how:
By, for example, having links to other blogs on their blog, in which particular terms are used. At the same time they then use these terms themselves AND advise their readers to search for these terms with the newly added search function on their blog, whereupon the readers then find the posts containing these terms both in the blog in question and in the ones that've been linked to.
I will now do that:
Dear Readers, wherever you find yourselves in Alarm Clock Briatin (or elsewhere), please search for the term "Alarm Clock Britain" (with or without quotation marks with the search function which has recently been added here. If you are then offered a link to another blog, follow it! Follow it!
Tuesday, 5 April 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)