English translation follows the German text.
Guten Tag.
Heute schreibe ich einen kurzen Post, der potenziell der erste einer unregelmäßig wiederkehrenden Serie sein könnte und zwar einer Serie namens "Tweet der Woche" (Arbeitstitel). Alle Tweets, die in diesen Posts ausgezeichnet werden, sind von mir und zusätzlich zu dem Tweet, das ihr vielleicht schon kennt, erkläre ich ganz kurz (allerdings nicht so kurz wie das ursprüngliche Tweet, denn der ganze Post wäre dann ziemlich übeflüssig), welche pseudo-tiefsinnigen Gedanken sich hinter dem Tweet verstecken.
Tweet der Woche 1:
The next time I get asked to organise a stag-do, I'll definitely look into getting a camel involved.
(frei übersetzt: "Das nächste Mal, das ich eine Junggesellenabschiedsfeier organisiere, guck ich, ob ich ein Kamel mit ins Programm einbauen kann.")
Hintergrund:
Wie jeder weiß, kann ein Kamel extrem viel in einer extrem kurzen Zeit trinken. Bei Junggesellenabschiedsfeiern wird auch extrem viel in einer extrem kurzen Zeit getrunken. Bei dem Kamel handelt es sich um Wasser, damit es dann lange aoasische Wüstenstrecken ablegen kann. Bei den Junggesellen handelt es sich um Alkhol, um ihre Dämlichkeit möglichst publik zu machen und damit sie ohne Misbilligung der zivilisierten Gesellschaft am nächsten Morgen ein Konterbier trinken dürfen. Der Witz entstammt also der Doppelbedeutung des Wortes "trinken".
Bis nächste Woche!
Good day.
Today I am writing a short post which could potentially become the first of an irregularly appearing series - namely one called "The week's Tweet" (working title). All tweets which are decorated in these posts will be my own and, as well as the tweet, which you may already know, I will briefly (although not as briefly as the original tweet because then the whole post would be a bit superfluous) explain which wannabe-deep thoughts went into the tweet.
The week's Tweet 1:
The next time I get asked to organise a stag-do, I'll definitely look into getting a camel involved.
Background:
As everyone knows, a camel can drink an extremely large amount in an extremely short space of time. On stag-dos, an extremely large amount is also drunk in an extremely short space of time. With the camel, we're looking at water, so that it can put in long aoasic desert shifts. With the stag-dos, we're looking at alcohol, so that the blokes (it's generally blokes) can make their idiocy as public as possible and so that they can, without being frowned upon by society, drink a hair-of-the-dog pint the next morning. So the joke comes from the double-meaning of the word "drink".
See you next week!
Wednesday, 15 August 2012
Monday, 13 August 2012
Unfuddling matters
English translation follows the German text.
Guten Tag! Heute stell ich Euch ein paar Verben vor, die ich in meinem englischen Wörterbuch gefunden habe. Die beginnen allesamt mit dem Präfix be-.
1. bedaub
2. befoul
3. begrime
4. besmear
5. besmirch
6. besotted (als Adjektiv, Vergangenheitsform von besot)
7. bespatter
8. bewhiskered (als Adjektiv, Vergangenheitsform von bewhisker)
9. bewigged (als Adjektiv, Vergangenheitsform von bewig)
Die ersten sieben Verben haben ungefähr dieselbe Bedeutung "mit Dreck beschmieren" (besmear ist ja sehr nah verwandt mit beschmieren), während die letzen zwei Prozesse beschreiben, die sich jeder nur halbwegs anständig auszusehen wünschende Gentelman unterziehen soll. Wenn er eins der anderen sieben durch einen anderen Gentleman (oder mit hoher Wahrscheinlichkeit eher einen Gauner) erlebt, soll er Genugtuung verlangen. Bis morgen.
Good day! Today I am introducing a few verbs to you, which I have found in my English dictionary. They all start with the prefix be-.
1. bedaub
2. befoul
3. begrime
4. besmear
5. besmirch
6. besotted (as adjective, past tense form of besot)
7. bespatter
8. bewhiskered (as adjective, past tense form of bewhisker)
9. bewigged (as adjective, past tense form of bewig)
The first seven verbs all have approximately the same meaning "to smear with dirt" (besmear even contains the word 'smear'), whilst the last two describe processes, which every gentelman who wishes to look even half decent should put himself through. If he experiences any of the others at the hands of another gentleman (or more probably a knave), he should demand satisfaction. See you tomorrow.
Guten Tag! Heute stell ich Euch ein paar Verben vor, die ich in meinem englischen Wörterbuch gefunden habe. Die beginnen allesamt mit dem Präfix be-.
1. bedaub
2. befoul
3. begrime
4. besmear
5. besmirch
6. besotted (als Adjektiv, Vergangenheitsform von besot)
7. bespatter
8. bewhiskered (als Adjektiv, Vergangenheitsform von bewhisker)
9. bewigged (als Adjektiv, Vergangenheitsform von bewig)
Die ersten sieben Verben haben ungefähr dieselbe Bedeutung "mit Dreck beschmieren" (besmear ist ja sehr nah verwandt mit beschmieren), während die letzen zwei Prozesse beschreiben, die sich jeder nur halbwegs anständig auszusehen wünschende Gentelman unterziehen soll. Wenn er eins der anderen sieben durch einen anderen Gentleman (oder mit hoher Wahrscheinlichkeit eher einen Gauner) erlebt, soll er Genugtuung verlangen. Bis morgen.
Good day! Today I am introducing a few verbs to you, which I have found in my English dictionary. They all start with the prefix be-.
1. bedaub
2. befoul
3. begrime
4. besmear
5. besmirch
6. besotted (as adjective, past tense form of besot)
7. bespatter
8. bewhiskered (as adjective, past tense form of bewhisker)
9. bewigged (as adjective, past tense form of bewig)
The first seven verbs all have approximately the same meaning "to smear with dirt" (besmear even contains the word 'smear'), whilst the last two describe processes, which every gentelman who wishes to look even half decent should put himself through. If he experiences any of the others at the hands of another gentleman (or more probably a knave), he should demand satisfaction. See you tomorrow.
Subscribe to:
Posts (Atom)