Saturday 21 January 2012

Mir geht's nicht gut

English translation follows the German text.

Hallo. An diesem Samstag gibt es einen etwas anderen Post. Heute also kein "Wort" an sich, sondern eine plastische Erklärung, warum wir Synonyme sehr gut gebrauchen können bzw. warum Wörter eigentlich nie synonym verwendet werden (müssen). Nachdem sie eine Zeit lang nebeneinander in einer Sprache existiert haben (und diese Zeit mag sehr kurz sein, wenn nicht gar unerheblich), entwickeln sich die Konnotationen/Zusammenhänge/auch Bedeutungen schnell auseinander, sei es meilenweit oder sei es nur ein paar Zentimeter, um eine gewisse Nuance ausdrucken zu können.
Und hier die plastische Erklärung.
a) Verschiedene Begriffe, die dieselbe Tat beschreiben, die aber in unterschiedlichen Situationen Anwendung finden:
pissen, schiffen, pinkeln, Pipi machen, Wasser lassen, kleines Geschäft machen, urinieren, Hände waschen, pullern, aufs Klo gehen usw.
b) Verschiedene Begriffe (auf Deutsch und Englisch), die imselben groben Bedeutungsrahmen agieren - "was ich mache, wenn's mir schlecht geht" -, die aber alle eine eigene Bedeutung haben, die außerdem im Englischen und Deutschen unterschiedlich verwendet werden und die in vielen Fällen vom selben Ursprungswort abstammen.
schreien - scream
kreischen - cry
heulen - howl
weinen - whine
schrillen - shrill
schrecken - screech
shriek (eng)
johlen - yell
Shrek - Shrek

Gedankenfutter.
Bis morgen.

PS: Film der Woche: Der Mann ohne Vergangenheit.



Hello. On this Saturday, here's a somewhat different post. So no "word" as such today, but rather a plastic explanation of why we can make a lot of use out of synonyms or even why words words are/should never actually used as synonyms. After they have existed alongside one another in a language for a period of time (and this time can be very short or even neglible) the connotations/contexts/even meanings quickly develop away from one another, be it miles apart or be it just a few centimetres (mixing imperial and metric units there), in order to be able to express a particular nuance.
And here's the plastic explanation:
a) Different terms, which describe the same action, but which find usage in different situations:
piss, wazz, slash, wee, pass water, do a number one, urinate, go to the bathroom, pee, go to the bog etc.
b) Different terms (in German and English) which operate in roughly the same sphere of meaning - "what I do when I'm not happy" -, but which all have their own meaning, which are also used differently in English and German and which in many cases can be traced back to the same original word.
schreien - scream
kreischen - cry
heulen - howl
weinen - whine
schrillen - shrill
schrecken - screech
shriek (eng)
johlen - yell
Shrek - Shrek

Food for thought.
See you tomorrow.

PS: Film of the week: The Man Without a Past.

No comments:

Post a Comment