English translation follows the German text.
Hallo.
Als 12. Adventsgeschenk zitiere ich aus einem Buch, ohne dem Autor die richtige Ehre zu weisen, indem ich sage, wer er ist. Was bin ich denn für ein Lump!
"Schwieriger [als Visionen von Individuen] sind Massenvisionen abzuhandeln, beispielsweise der Bericht, wonach siebzigtausend Pilger 1917 im portugiesischen Fatima sahen, "wie die Sonne sich vom Himmel losriss und auf die Menge herunterstürzte". Wie siebzigtausend Menschen die gleiche Halluzination haben können, ist nicht ohne weiteres zu erklären. Aber noch schwieriger ist die Vorstellung zu akzeptieren, dass es wirklich geschah, [denn] es hätte sich als katastrophale Zerstörung des Sonnensystems bemerkbar machen müssen, mit derart starken Beschleunigungskräften, dass alle Menschen in den Weltraum geschleudert worden wären."
Bis morgen.
As 12th Advent present I'm quoting from a book, without giving the author proper credit by telling you who he is. What a cad I am!
"It is more difficult [than dealing with visions of individuals] to deal with mass visions, such as the report, according to which 70,000 pilgrims in 1917 in the Portugese town of Fatima saw, "how the sun tore itself from the heavens and came down upon the crowd". How 70,000 people can have the same hallucination cannot be explained without further investigation. But it is more difficult to accept the suggestion that it really happened, [because] it would have had to make itself apparent through the catastrophic destruction of the solar system, with such great forces of accelleration that all people would have been slung into outer space."
See you tomorrow.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment