Saturday, 18 December 2010

Advent 17 - The difference between German and English

English translation follows the German text.

Hinter dem siebzehnten Türchen gibt es etwas, was ich gar nicht so schlecht finde und zwar Folgendes:
Wie man ein Argument durchdenkt heißt auf Deutsch "Gedankengang".
(fast) Dasselbe heißt auf Englisch "Train of thought". (ca. Gedankenzug)
Wie mein Lieblingsatheismuspolemiker Richard Dawkins sagen würde:
"ich weiß noch nicht, aber ich würde es vermuten, und es wäre sicherlich ein wertvolles Forschungsprojekt, dies zu untersuchen", ob Engländer (bzw. englische Muttersprachler) eher zielgerade und schnell denken im Vergleich zu Deutschen (oder deutschen Muttersprachlern), die, wenn meine These stimmt, etwas langsamer und ruhiger, aber mit mehr Gelegenheit für einen scharfsinnigen Sinneswandel denken. Der Engländer kommt vielleicht schnell ans Ziel, aber wie für einen Zug ist allein das vorbestimmte Ziel erreichbar. Höchstens kann er sich irgendwo an einer Zwischenstation halten, vielleicht zurückfahren und erneut auf neuem Kurs losfahren. Der Deutsche geht ruhig und in eine bestimmte Richtung, kann aber sich drehen, irgendwoanders hin, zurück, seitwärts, wie es eben dem Argument am besten passt. Der Massive Blog wird auf Deutsch verfasst (und dann ins Englische übersetzt) und seine Gedankengänge sind auf jeden Fall "Gänge" und keine Zugfahrten.
Bis morgen.
PS: Vielleicht nicht so gut geworden, wie ich dachte, aber so sind halt Gedankengänge, die führen manchmal zu Fati Morgana. (it. Plural)



Behind the seventeenth door is something that I don't think is bad at all and namely, the following:
The way you think through an argument is called, in German, "Gedankengang". (approx. Path of thought.)
(almost) The same thing in English is called "Train of thought".
As my favourite atheism polemicist Richard Dawkins would say:
"I don't know yet, but I would suppose it, and it would certainly be a worthwhile research project, to investigate", whether Englishmen (or English native speakers) tend to think more directly and quickly compared to Germans (or German native speakers) who, if my theory stands up, think somewhat more slowly and calmly, but with more opportunity for intelligent changes of mind. The Englishman might well get to his goal more quickly, but, like with a train, only the pre-determined goal can be reached. At best he can stop at some kind of stop along the way, maybe go back and then start again on a new course. The German walks calmy and in a particular direction, but can turn, go somewhere else, backwards, sideways, however it happens to fit the argument best. The Massive Blog is composed in German (and then translated into English) and its trains of though are certainly "paths" and not train journeys.
See you tomorrow.
PS: Might not be as good as I thought it was gonna be that one, but that's paths of thought for you. Sometimes lead to mirages.

No comments:

Post a Comment